наш блог

Як створити чистий файл Word, перекладений у Trados, не маючи Trados

Можна легко видалити вихідний текст із файлу Word, перекладеного в Trados, навіть не маючи Trados

Коли переклад, який ви виконували у Word за допомогою Trados (а точніше, Translator’s Workbench), завершено, потрібно створити перекладений файл. Тобто, видалити вихідний текст і залишити тільки перекладений (так званий «таргет»). Ця операція називається «очищенням» (cleaning): ви «очищуєте» файл від вихідного тексту, залишаючи тільки «чистий» переклад.

Зазвичай це роблять за допомогою Translator’s Workbench: для цього потрібно вибрати Tools > Clean Up, потім вибрати файли Word, які необхідно очистити, і натиснути Clean Up. Translator’s Workbench видалить вихідний текст і створить перекладені файли.

Але іноді трапляються помилки, і Translator’s Workbench відмовляється очищувати файли. Зазвичай це відбувається, якщо у файлі, що очищується, є помилки сегментації. Ще один випадок — якщо файл був створений у Word 2007 або пізнішій версії (тобто він має розширення DOCX, а не DOC). Або, наприклад, вам потрібно очистити файл Word від вихідного тексту на комп’ютері, на якому взагалі не встановлено Trados. У такому разі допомагає описана нижче хитрість.

1. Зазвичай у Word відображається лише видимий текст:

Видно тільки переклад, тоді як вихідний текст теж є у файлі, але він прихований. Щоб відобразити прихований текст, потрібно зробити його видимим: натисніть кнопку  на стрічці Word або натисніть CTRL+SHIFT+8 (просто 8, а не F8):

2. Позбавитися вихідного тексту означає, власне, позбавитися прихованого тексту. Це можна зробити безпосередньо у Word, без Trados. Для цього натисніть CTRL+H, щоб відкрити діалогове вікно Знайти й замінити, потім натисніть Більше, потім натисніть кнопку Формат > Шрифт > Прихований:

Після цього натисніть OK і Замінити все.

Ця команда видаляє весь прихований текст із файлу Word, залишаючи тільки видимий — тобто тільки ваш переклад.

Рекомендований контент

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]

Гаїті — це вам не Таїті 

Лінгвогеографічні нотатки Гаїті бувають різні: країна Гаїті займає лише третину острова Гаїті. На решті двох третинах розташувалася Домініканська Республіка, більш відома в широких колах під назвою Домінікана. У романо-германських мовах плутанини не виникає: у них острів Гаїті називається різними варіаціями слова Еспаньйола (La Española, Hispaniola тощо). Гаїті — найбідніша країна Західної півкулі та єдина незалежна держава […]