наш блог

Як швидко змінювати зовнішній вигляд тегів у Trados Studio 

Trados Studio дає змогу швидко перемикати зовнішній вигляд тегів у тексті

Наскільки нам уже відомо, Trados Studio інколи вводить користувача в оману, приховуючи теги та провокуючи помилки типу tag mismatch. Вини Trados Studio тут немає: завдання програми — надати перекладачу можливості, а як цими можливостями користуватися, перекладач мусить вирішити сам.

Trados Studio дає змогу швидко налаштувати зовнішній вигляд тегів у тексті за допомогою клавіатурної комбінації CTRL+ALT+D. Почергове натискання змінює режими відображення тегів у такому порядку: No Tag Text > Partial Tag Text > Full Tag Text > Tag Id.

Розгляньмо ці режими.

* * *

No Tag Text (текст тегів не відображається) — цей режим зручний, коли важливо лише знати про наявність тегів і не важливо, які саме теги. Візуально теги в цьому режимі виглядають як маленькі трикутнички: 

Натискаємо CTRL+ALT+D — вмикається режим Partial Tag Text (текст тегів відображається частково). Він зручний, коли потрібно знати, який тип у якого тегу, але при тому не хочеться захаращувати тегами весь текст. Теги виглядатимуть так:

Натискаємо CTRL+ALT+D ще раз — вмикається режим Full Tag Text (текст тегів відображається повністю). Він зручний, коли потрібно бачити весь текст усіх тегів. Працювати в ньому не дуже зручно, оскільки теги займають багато місця. Тому зазвичай цей режим використовують тимчасово: увімкнув — подивився — вимкнув. Теги в ньому розгорнуті повністю (інколи вони займають кілька рядків):

Натискаємо CTRL+ALT+D ще раз — вмикається режим Tag Id (теги пронумеровані). Він зручний, коли в тексті багато тегів або в процесі перекладу вони міняються місцями, і потрібно переконатися, що кожний тег потрапив на потрібне місце. Візуально теги перетворюються на прямокутники з цифрами. Зверніть увагу: парні теги стають спрямованими та мають однаковий номер: 

Два нюанси:

1. Перемикання зовнішнього вигляду тегів працює, лише коли ввімкнуто їхнє відображення — тобто коли натиснуто перемикач Toggle formatting display: 

Якщо цей перемикач не ввімкнуто, теги будуть прихованими завжди, незалежно від режиму відображення.

2. Перемикати зовнішній вигляд тегів «на льоту» зручно, але є й незручність — схибивши, замість CTRL+ALT+D можна випадково натиснути CTRL+ALT+F. Ця комбінація клавіш підтверджує поточний сегмент і перекидає курсор на найближчий сегмент, якого немає в пам’яті перекладів.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]