наш блог

Як швидко скопіювати електронні адреси в таргет у Trados Studio 

Не витрачайте час на копіювання та підтвердження адрес електронної пошти в Trados Studio — їх можна перенести й підтвердити всі відразу

Припустімо, що у вас є файл Word, який містить велику кількість адрес електронної пошти, приблизно такий:

(Усі імена, адреси й телефони тут випадкові.)

Вам потрібно перекласти цей текст у Trados Studio. Ви створюєте проєкт, і в ньому цей текст виглядає так:

Але, як бачимо, у тексті згадується дуже багато адрес електронної пошти, які перекладати не потрібно. Якщо «перекладати» їх, послідовно підтверджуючи сегменти, це займе багато часу. Однак є спосіб скопіювати їх у таргет і підтвердити всі відразу.

Скористаймося тим, що існує відмінна прикмета адрес електронної пошти — знак @ («собака»). Нам потрібно знайти й відфільтрувати всі сегменти, які містять цей знак. Для цього перейдіть на стрічці на вкладку Review та введіть цей знак у поле Search. Оскільки ми шукаємо його тільки у вихідній мові, важливо, щоб в області пошуку було вибрано In Source:

Натисніть клавішу ENTER. На робочій області відобразяться тільки ті сегменти, які містять знак @, — у нашому випадку це адреси електронної пошти:

Тепер клацніть сегмент із номером першого сегмента (2), прокрутіть список до кінця та з натиснутою клавішею SHIFT клацніть сегмент із номером останнього сегмента. Усі сегменти будуть виділені:

Перейдіть на вкладку Home і натисніть кнопку Copy Source to Target. 

Залишилося підтвердити всі відфільтровані сегменти. Для цього знову виділіть їх усі, клацніть правою кнопкою миші номер будь-якої клітинки та змініть статус на Translated:

Після цього знову перейдіть на вкладку Review та зніміть фільтр кнопкою Reset Filters:

Таким чином, усі адреси електронної пошти скопійовані в клітинки цільової мови, а всі сегменти, які їх містять, підтверджені.

Аналогічно можна відфільтровувати й підтверджувати будь-які сегменти, якщо вони мають чітку ознаку, за якою їх можна відфільтрувати.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]