наш блог

Алгоритм усунення звичайних помилок Trados Studio 

Про незвичайні ми пишемо в окремих постах

Trados Studio — це джерело величезної кількості помилок, часом доволі екзотичних. Методи їх усунення [мають бути] описані в довідковому розділі на порталі SDL. Їх уже багато набігло за хештегом #tradosstudio на цьому сайті й нашому каналі.

Якщо ви зіштовхнулись із загадковою помилкою, то перш ніж закопуватися в довідку та форуми, перевірте основні проблемні місця. Загальний метод усунення незрозумілих помилок Trados Studio, випрацьований у процесі набивання численних ґуль, виглядає так:

  • Переконайтеся, що загальна довжина шляху до SDLXLIFF-файлів проєкту не завелика. Сумарна довжина не має перевищувати 255 символів.
  • Переконайтеся, що в назвах папок і файлів немає символів, нехарактерних для мов, з якими ви зазвичай працюєте (ієрогліфів, літер RTL-мов, різноманітних варіацій літер із надбрівними та здухвинними рисочками, кружечками тощо). Студія ставиться до них із підозрою. Наприклад, ось ця помилка викликана тим, що кириличні символи в назві проєкту не в тому кодуванні.
  • Переконайтеся, що файли проєкту, особливо SDLXLIFF і SDLTM, не ширяють у хмарах — тобто не лежать у стандартних папках Dropbox, Google Диску тощо. Якщо працювати безпосередньо в хмарі, то за будь-якої зміни файлу Trados Studio та локальна хмарна програма битимуться — хто перший його обробить, і стане вже не до перекладу.
  • Переконайтеся, що в імпортованому пакеті все гаразд із робочою пам’яттю перекладів (TM):
    • що вона взагалі є — інколи її просто забувають підключити;
    • що вона активна — навпроти неї встановлено прапорець у налаштуваннях проєкту;
    • що мовний напрямок у ній збігається з мовним напрямком поточного SDLXLIFF-файлу;
    • що у файлу пам’яті перекладів (SDLTM) немає атрибута Read Only, а якщо пам’ять онлайнова — що є підключення до сервера.
  • Те саме з термбазою.

* * *

Якщо не допомогло, шукайте причину помилки точним пошуком по тексту повідомлення про помилку.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]