наш блог

На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом

На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом - 1

    Наводимо основні аспекти під час роботи з машинним перекладом, які корисно врахувати, щоб його використання принесло задовільний результат.

    • Пропуски та вигадки (omissions & additions). Деякі частини вихідного тексту МП може просто викинути, а може нафантазувати такого, чого в оригіналі й не було. Цієї хиби припускаються й люди, але з інших причин. Технічні перекладачі, які працюють у «кішках» (CAT tools), найчастіше роблять такі помилки, коли поспішають і бездумно підтверджують неточні збіги (fuzzy matches), сприймаючи їх за 100%-ві (100% matches).
    • Термінологія. Той самий термін МП може перекласти по-різному навіть у межах одного речення. Screw у вас в одному місці буде гвинт, у другому шуруп, у третьому болт. Для технічного перекладача це катастрофа. Її намагаються позбутися шляхом «тренування» МП-модулів — створення так званого trained МП engine. Але для цього потрібні великі за обсягом напрацювання в конкретній термінологічній галузі — щонайменше 500 тисяч сегментів, перекладених людиною. Далеко не завжди вони взагалі існують.
    • Рід і стать. Це та сфера, де МП-служби надзвичайно неполіткоректні. Звертатиметься МП то на ти, то на ви. Про жінку з попереднього речення він у наступному запросто може казати пан, сер, пішов, приїхав. Якщо ви користуєтеся машинним перекладом, слідкуйте за тим, щоб ваша дійова особа, зокрема й нежива, тишком-нишком не змінила свою стать («Олег підняв годинник. Вона була прекрасна.»). Особливої уваги потребують особові займенники (він, вона, його, її тощо) та інші частини мови, які мають морфологічні ознаки роду.
    • Короткі речення. У них багато хиб, оскільки МП бракує контексту. Переклад в умовах відсутності контексту — це й для людей проблема.
    • Регістр букв і знаки пунктуації. Іноді результат машинного перекладу змінюється, лише якщо змінити регістр першої літери речення, додати або забрати крапку тощо. Більшість МП-служб цю ваду успішно подолали, але вона не щезла.
    • Погіршення якості, якщо ні вихідна, ні цільова мова не є англійською. Англійська — мова міжнародного спілкування і, найчастіше, рідна мова розробників МП-служб. Англійські датасети, на яких вони тренують нейронні МП-мережі (NMT), найбільші за обсягом. Для рідкісної мовної пари, як-от угорська — суахілі, просто не знайдеться датасету достатнього обсягу, на якому можна було б натренувати нейронну МП-мережу. Тому машинний переклад у таких мовних парах часто відбувається через посередництво англійської: угорська → англійська, потім англійська → суахілі. Тобто здійснюється подвійний машинний переклад, і кількість усіх описаних вище вад подвоюється. З цим недоліком теж намагаються боротися.
    • Гумор, гра слів, алюзії, натяки, алегорії. Для машинного перекладу це поки що terra іncognіta: він їх просто не бачить і перекладає в лоб. З почуттям гумору та кмітливістю в МП погано.
    • Теги (variables і placeholders). МТ сприймає теги як якісь дивні елементи посеред тексту і найчастіше просто викидає їх. Він не розуміє, яке слово підставлятиметься замість тега, тому не враховує відмінки, однину/множину тощо.

     

    Цей допис у нашому телеграм-каналі.

    Рекомендований контент

    На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом - 2

    Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

    Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
    На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом - 3

    Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

    Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
    На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом - 4

    Про деякі проблеми зі шрифтами

    Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
    На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом - 5

    Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

    Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
    На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом - 6

    Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

    Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]