наш блог

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 1

У більшості текстових редакторів є вбудований спелчекер — засіб для автоматичної перевірки орфографії, що підкреслює неправильні слова. Але навіть найрозумніші системи не завжди можуть розпізнати всі помилки, допущені під час друку.

Є підступна категорія орфографічних огріхів, коли слово написане неправильно, але програма цього не помічає — адже таке «помилкове» слово теж існує в мові.

Такі неточності особливо часто трапляються під час підготовки та редагування тексту, коли автор поспішає або не помічає дрібних друкарських збоїв. У результаті виходять речення, які виглядають цілком граматично правильними, але мають комічний або абсурдний зміст. Саме про це йдеться в темах, присвячених граматиці, стилістиці та орфографії української мови, зокрема в статтях блогу про редагування текстів.

Основні типи таких помилок

Редактори часто стикаються з подібними пастками. Є кілька шляхів появи таких помилок.

1. Пропущена літера або клавіша.

Часто людина, що набирає текст, просто не натискає потрібну клавішу.

Приклади з реальних текстів:

  • зажди — завжди:

Він зажди забезпечує чудовий результат.

  • зазичай — зазвичай:

Зміни такого типу зазичай відбуваються повільно.

  • зарити / відрити — закрити / відкрити:

Щоб зарити вікно редагування, повторно натисніть на кнопку Close.

  • мох — моїх:

Яким є розмір мох інвестицій?

  • наруга — напруга:

Пристрій працює в діапазоні низьких наруг.

  • продути — продукти:

Завдяки цьому продути залишатимуться свіжими значно довше.

2. Натиснута сусідня клавіша.

На клавіатурі поруч можуть стояти літери, які утворюють зовсім інше слово.

Приклади з реальних текстів:

  • душе — дуже:

Випікання хліба в цьому режимі відбувається душе швидко.

  • помилку — посилку:

Ще одну помилку з небезпечним вмістом вдалося вчасно вилучити.

  • зоб — щоб:

Зоб відкрити контекстне меню, натисніть правою кнопкою миші в будь-якому місці екрана.

  • модна — можна:

Автомобіль не модна використовувати для буксирування.

  • налає — надає:

Це меню налає доступ до численних послуг.

3. Семантична плутанина.

Іноді через хибодрук у тексті з’являється слово, яке існує, але має інше значення, через що спотворюється зміст речення.

Приклади з реальних текстів:

  • вінка — вікна:

Для відкриття діалогового вінка «Виконати» натисніть сполучення клавіш Win + R.

  • потворний — повторний:

Потворне подвійне клацання повертає його до нормального розміру.

Наведені вище приклади справді зустрічались у технічних та інформаційних матеріалах. Ці помилки виглядають як смішні курйози, але якщо їх не помітити, вони підточують довіру до тексту, до автора й до бренду, який за ним стоїть.

У статтях про стилістичні й орфографічні огріхи наголошується, що саме такі помилки створюють не просто орфографічний збій, а порушення смислу.

Як виявити помилки, які спелчекер пропускає

Автоматична перевірка тексту — лише перший рівень контролю. Щоб уникнути таких прихованих помилок, потрібен уважний перегляд тексту людиною. У рубриках про редагування текстів у блозі зазначається, що саме після спелчекера починається справжня робота редактора: на рівні змісту, на рівні стилю, орфографії й пунктуації.

Ось кілька способів, як зменшити ризик непомічених огріхів:

  • Читати текст уголос.

Коли ми вимовляємо слова, мозок легше помічає логічні або семантичні збої.

  • Дати тексту «відлежатися».

Поверніться до нього через кілька годин або наступного дня — свіжим поглядом легше побачити неправильні слова.

  • Використовувати контекстну перевірку.

Деякі сучасні редактори (наприклад, DeepL Write або LanguageTool) уже враховують не лише орфографію, а й контекст — завдяки чому можна виявляти слова, які формально правильні, але не пасують за змістом.

  • Перевіряти текст під час фінального редагування.

Навіть після корекції варто провести фінальний перегляд — адже іноді граматично правильне слово може опинитися не на своєму місці.

Поради для авторів і редакторів

Професійне редагування тексту — це не лише про коми й узгодження. Це насамперед уважність до деталей, до граматики української мови та контексту. У блогах про підготовку текстів часто зазначається, що автори варто мати чіткий чек-лист — і включати до нього саме ті «підступні» помилки, які не ловить спелчекер.

  • Завжди перевіряйте значення підозрілих слів — навіть якщо вони не підкреслені автоматично. Зверніть також увагу на вживання слова «їхній».
  • Користуйтеся інструментами для пошуку стилістичних помилок, а не лише орфографічних.
  • Не довіряйте автоматичній перевірці орфографії та пунктуації на 100 %.
  • Впроваджуйте командну вичитку: одна людина може не помітити те, що відразу побачить інша. Наприклад, зайві коми, які часто дратують людей більше, ніж пропущені.
  • Створіть внутрішню базу типових помилок — особливо в корпоративному чи технічному контенті, де часто повторюються одні й ті ж зміни.

Такі дрібні «збої друку» можуть зіпсувати враження навіть від чудового тексту. Тож приділіть кілька хвилин фінальній перевірці — і ваш матеріал виглядатиме професійно, охайно і, безсумнівно, якісно.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]