Blog Archive

LOCWORLD37: ДІДЖИТАЛІЗУЙ ЦЕ!

Конференції LocWorld регулярно проводяться тричі на рік та є знаковими нетворкінговими подіями. Тематика конференцій щороку різна та має відображати подих часу. Отже, 2018 рік — рік «Цифрових трансформацій!» Як компанія що прагне йти у ногу із часом, Технолекс Транслейшн Студіо пильно відслідковує як тенденції всередині галузі, так і загальносвітові тренди, тому є частим гостем форумів LocWorld. […]

Як уникнути помилок у роботі з бюро перекладів: поради замовникам 

Коли ми купуємо товар або замовляємо послугу, то очікуємо, що вони виправдають наші сподівання. Але так буває не завжди, а особливо часто — коли неможливо заздалегідь перевірити те, що купуєш. Послуги перекладу — не виняток: можна звернутися до бюро перекладів із хорошою репутацією й рекомендаціями клієнтів, віддати йому велике замовлення, а результат отримати незадовільний. Чому таке трапляється […]

Огляд Smartcat 

Розвиток технологій дає нам дедалі більшу свободу Інтернет, що був каналом зв’язку, тепер став середовищем для зберігання й обробки інформації, а збільшення пропускної здатності мереж, удосконалення обладнання та технології віртуалізації забезпечили широкий доступ до хмарних обчислень. «Хмара» дає змогу не тільки отримувати доступ до даних із будь-якої точки світу, а й опрацьовувати їх. Одна з […]

Як швидко створити проєкт у Protemos 

Відкривати сторінку Створити проект у Protemos можна однією клавіатурною командою Багато хто з вас користується системою обліку перекладацьких проєктів Protemos. Це проста й зручна система, і якщо ви щодня створюєте в ній багато проєктів, є можливість прискорити роботу, доручивши виконання нудних рутинних дій комп’ютеру. Щоб створити проєкт у Protemos, потрібно перейти на вкладку Проекти й […]

Як швидко виконати пошук у конкордансі в Trados Studio 

У конкордансі Trados Studio можна виконувати пошук і в сорсі, і в таргеті без мишки! Як і будь-яка «кішка», Trados Studio намагається спростити працю перекладача, даючи йому змогу виконувати пошук термінів у так званому конкордансі — тобто, іншими словами, у пам’яті перекладів, підключеній до проєкту Trados Studio. Для такого пошуку передбачена спеціальна команда — F3. (До речі, […]

Як вибрати бюро перекладів 

Ця стаття — покрокова інструкція для замовників послуг перекладу, які не знайомі з «внутрішньою кухнею» перекладацьких бюро й тому погано уявляють собі, як знайти компетентного підрядника. Тут описані найпростіші дії, які дають змогу мінімізувати ймовірність вибору ненадійного бюро перекладів. Схожі методи бюро використовують під час співробітництва з перекладачами-фрилансерами та з іншими бюро. Перш ніж почати: з’ясуйте, […]

Як запускати й закривати програми швидко 

Будь-яку програму можна запустити або закрити лише однією комбінацією клавіш 99,9 % користувачів запускають програми за допомогою мишки. Запустити програму мишкою дуже просто: потрібно лише двічі клацнути її значок на робочому столі. Здавалося б, простіше вже нікуди. Але ця дія складається з кількох ще простіших дій: Не так вже мало, якщо замислитися. А запуск програми з […]

Як контролювати якість роботи перекладачів, не перевантажуючи менеджерів проєктів 

Успіх будь-якого бізнесу сильно залежить від якості товарів і послуг, що надаються. Це твердження стосується, зокрема, бюро перекладів. Якщо ви зарекомендуєте себе як надійний постачальник, який практично не створює проблем своєму замовнику, то, ймовірніше, отримаєте потік замовлень на багато років. Замовник не ризикуватиме звертатися до іншого бюро перекладів, навіть якщо воно запропонує нижчі ціни. І […]

Як приховати або відобразити теги в Trados Studio

Будьте акуратні з відображенням тегів у Trados Studio! Погляньте на скриншот: Звичайний текст звичайного документа Trados Studio, так? Ви його щойно переклали і все начебто чудово. Але якщо ви спробуєте виконати автоматичну перевірку якості перекладу (QA), натиснувши кнопку F8, ви з подивом з’ясуєте, що в тексті чимало неспівпадінь тегів. У вас виникне питання — як таке може бути? Адже […]

Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio 

«General massive catastrophic system failure» у Trados Studio — не general, не massive і не catastrophic Буває, Trados Studio відображає страшне повідомлення про «загальну грандіозну катастрофічну помилку системи» (general massive catastrophic system failure). Воно може з’явитися в будь-якій версії Trados Studio. Повідомлення справді лякає: одразу здається, що планета Нібіру скоро вріжеться в Землю та що час панікувати. Цікаво, що, […]