Blog Archive

Як усунути помилку «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio (варіант 2)

Продовжуємо розбиратися з помилкою «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio Це друга (і ще не остання) частина поста про багатогранну помилку Object reference not set to an instance of an object, також відому як Не встановлено посилання на об’єкт для екземпляра об’єкта. Перша частина тут. У цієї помилки […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]

Римські цифри під мікроскопом 

Про римські цифри від Стародавнього Риму до наших днів Годинники на вежах Спочатку невелика загадка. Перед вами кілька фотографій вежових годинників у різних містах. Годинник на вежі Старої ратуші у Вроцлаві: Унікальний годинник бристольської хлібної біржі з двома хвилинними стрілками, вони окремо показують бристольський час, який аж на 10 хвилин відрізняється від гринвіцького: Годинник на вежі Львівської […]

З радістю ділимося чудовою новиною!

У червні цього року наша компанія пройшла сертифікацію за стандартами ISO 17100:2015 («Вимоги до перекладацьких послуг. Організаційні процеси») та ISO 18587:2017 («Вимоги до перекладацьких послуг. Постредагування машинного перекладу»)! З моменту свого заснування у 2010 році Технолекс прагнула створювати високоякісний продукт, керуючись міжнародними стандартами перекладацької індустрії. Завдяки ретельно впорядкованим робочим процесам, які в нашій компанії завжди спиралися на […]

«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів

Коли працюєш перекладачем, але відчуваєш себе представником спецслужб Стаття в The Guardian про те, у яких умовах працювали перекладачі роману Дена Брауна «Інферно». Після мегауспішного «Коду да Вінчі» видавець прагнув унеможливити витік інформації про сюжет роману, для нього це означало втрату прибутку. Усі переваги суперсекретності: злі договори про нерозголошення, бункер, затемнене скло, будь-яка дія тільки […]

Мері Норріс — Королева ком 

Коротко про відомого редактора та чарівні особливості англійської мови Мері Норріс, літературний редактор журналу The New Yorker, ділиться думками про те, чи потрібно додавати закінчення присвійного відмінка ’s до англійських іменників, які закінчуються на s, чи достатньо просто додати апостроф. Як правильно — Hercules’ чи Hercules’s? Descartes’ чи Descartes’s? Для Мері це дійсно важливо. Вона не […]

Нова версія memoQ 9.4 

Коротко про зміни в новій версії memoQ Нещодавно вийшла нова версія memoQ — 9.4. Ключові зміни: І ще багато різного додали.

Плеоназми та їх викриття

Буває, що потрібно хоча б щось сказати, а думок мало.Така комбінація стає джерелом особливого різновиду мовленнєвих помилок — плеоназму. Є такий різновид мовленнєвих помилок — плеоназм. Це зворот (зазвичай словосполучення), у якому зміст незрозуміло для чого дублюється. Плеоназми настільки надмірно правдиві, що проти них зазвичай і не заперечиш, тому їх часто використовують ті, кому нічого сказати. Ось деякі […]

Як усунути помилку «An error occurred whilst trying to determine the file version» у Trados Studio 

Проєкти, які зникли з Trados Studio, здебільшого можна відновити Черговий пост про помилки Trados Studio. Симптоми хвороби такі: однієї чудової миті ви запускаєте Trados Studio, а вона відображає ось таке повідомлення «An error occurred whilst trying to determine the file version»: Ви натискаєте кнопку OK (а що ще тут можна натиснути?). Trados Studio запускається як […]

Як перекладати назви нот 

Кожен із дитинства знає назви семи нот, але вони не такі прості, як здаються. Особливо під час перекладу. Сучасні назви нот — до-ре-мі-фа-соль-ля-сі — були утворені за першими складами гімну Іоанну Хрестителю VIII століття: UT queant laxisREsonare fibris,MIra gestorumFAmuli tuorum,SOLve pollutiLAbii reatum,SAncte Iohannes Нота до спочатку називалась «ут», а ноти сі не було взагалі — її додали пізніше, коли зрозуміли, […]