Блог - сторінка 28
  наш блог  Що ви хочете 
 Що ви хочете 
дізнатися?
Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).
 
 Коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ
 Це коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ. Вважається, що файл уже перекладено Усі перелічені нижче команди доступні в діалоговому вікні, яке з’являється, якщо клацнути правою кнопкою миші на якому-небудь файлі на вкладці Project home в інтерфейсі memoQ.
 
 Вийшла версія TQAuditor 2.0
 Наші партнери випустили нову версію системи TQAuditor 2.0 — наступне покоління програми ChangeTracker. Подробиці на сайті: https://tqauditor.com/. Як і ChangeTracker, ця система може порівнювати файли та підтримує ще більше форматів. При цьому її не потрібно встановлювати на комп’ютер: просто завантажте файли на сайт. Щоб спробувати, перейдіть за цим посиланням. Але це далеко не всі можливості цієї системи! Окрім порівняння […]
 
 Приховані символи в різних CAT-програмах
 У цьому пості ми розглянемо, як відобразити приховані символи в основних CAT-програмах Місяць тому ми обговорювали відображення прихованих символів у файлах Word. Оскільки приховані символи допомагають працювати над текстом, має сенс розглянути, як вони відображаються в основних CAT-програмах. Trados Studio Перебуваючи в режимі Editor, перейдіть на вкладку Home на стрічці й натисніть цю кнопку: У […]
 
 Як зруйнувати успішну компанію
 У цій статті ми розповімо про те, як правильно зруйнувати успішну компанію, керуючись при цьому добрими намірами та дотримуючись порад бізнес-тренерів, але не замислюючись, чи відповідають ці поради корпоративним цінностям і культурі. Описана далі ситуація може виникнути в будь-якому бізнесі, але найкритичніша вона для компаній, головний актив яких — висококваліфіковані працівники. У бюро перекладів це менеджери, перекладачі та редактори. Початкова ситуація: керівник […]
 
 Як створити чистий файл Word, перекладений у Trados, не маючи Trados
 Можна легко видалити вихідний текст із файлу Word, перекладеного в Trados, навіть не маючи Trados Коли переклад, який ви виконували у Word за допомогою Trados (а точніше, Translator’s Workbench), завершено, потрібно створити перекладений файл. Тобто, видалити вихідний текст і залишити тільки перекладений (так званий «таргет»). Ця операція називається «очищенням» (cleaning): ви «очищуєте» файл від вихідного […]
 
 Що таке прихований текст і як його побачити
 Прихований текст дає змогу виправити приховані проблеми Погляньте на цей скриншот документа Word: Так, це перша строфа славнозвісного керролівського «Бурмоковта». Зрозуміло, у ньому майже всі слова вигадані, тому Word їх підкреслює. Але решта, схоже, у порядку.  АЛЕ ні — тут купа помилок! Просто ви їх не бачите, бо вони приховані. Аби їх побачити, потрібно відобразити прихований текст — натиснувши Ctrl + […]
 
 Як конвертувати офлайнову пам’ять перекладів Wordfast у формат TMX
 Існує простий спосіб перетворити пам’ять перекладів із пропрієтарного формату Wordfast на загальноприйнятий формат TMX  Найпростіший спосіб виконати таке перетворення — скористатися Xbench. Для цього достатньо безкоштовної збірки 2.9.0. Так — Xbench корисний не лише для перевірки якості 🙂 Власне Wordfast вам навіть не знадобиться. 1. Завантажте TXT-файл, який містить пам’ять перекладів (TM) Wordfast, у Xbench так, наче це звичайний двомовний файл (якщо пам’ять перекладів велика, цей процес може тривати деякий час). Xbench знайомий із цим форматом: 2. Експортуйте завантажені сегменти в TMX-файл. Для цього натисніть Ctrl + R або виберіть Tools > Export Items: У […]
 
 Як перетворити MQXLZ-файл (memoQ XLIFF) на XLF-файл
 Є простий спосіб «вийняти» XLF-файл із MQXLZ-файлу memoQ Іноді виникає така ситуація: у вас є файл із розширенням MQXLZ (так званий memoQ XLIFF file), але вам потрібно перетворити його на XLF-файл (наприклад, для автоматичних перевірок якості в безкоштовній версії Xbench: вона підтримує XLF, але не підтримує MQXLZ). Виконати таке перетворення можна за допомогою описаного нижче трюку. […]
 
 Менеджер проєктів у бюро перекладів — хто це?
 Клієнти й перекладачі не завжди добре уявляють собі, чим займається менеджер проєктів у бюро перекладів. «Ззовні» здається, що це такий собі диспетчер, який приймає замовлення й розподіляє їх між перекладачами. Здавалося б, така робота не вимагає особливих вмінь: дзвони собі по базі, розсилай листи, головне — не спізнюйся… Але чи так це? Придивімося уважніше. Функції […]