Blog Archive

Нові приставки СІ: рона-, квета-, ронто-, квекто-

Оскільки вченим не вистачало слів для висловлення своїх думок, система SI порадилася та вирішила додати ще кілька десяткових префіксів для позначення страшних одиниць вимірювання: Це видатна подія: попередні зміни в систему SI вносили понад 30 років тому. Відтепер ронаметр — це 10²⁷ метрів, квектосекунда — 10³⁰ секунд тощо, звикайте. Донині найбільшим десятковим префіксом SI була йота (10²⁴), найменшим — йокто (10⁻²⁴). Англійською […]

Лазер, мазер, гразер, сазер

Що таке лазер, знають або принаймні уявляють усі. Це пристрій, який випромінює світло, і не абияке, як ліхтарик, а когерентне: характеристики утворюваних ним світлових хвиль (частота, поляризація та фаза) постійні. Але мало хто знає, що лазер — це абревіатура, причому англійська. Це слово прийшло в українську мову шляхом транслітерації англійського laser. А воно, своєю чергою, утворене […]

Українські абревіатури від іншомовних термінів

Українські абревіатури від іншомовних термінів зазвичай утворюються за схемою термін → переклад → абревіатура. Наприклад: Але є цілий клас абревіатур, які утворились інакше — за схемою термін → абревіатура → транслітерація. Пишуться вони кириличними літерами. Кілька прикладів: * * * Коли яка схема спрацьовує, не вгадаєш, логіки тут мало. Їх потрібно просто запам’ятати. Що частіше використовується термін, то більша ймовірність, […]

Och sen med de inluppta trämplissorna blybbade det otvickligt

Американський учений, фізик і керівник Центру з вивчення творчих можливостей людського мозку Дуглас Гофстедтер (до «Теорії великого вибуху» він не має стосунку) експериментально продемонстрував нездоланну межу між штучним інтелектом і людським розумом. Логіка його доволі проста. Людина легко й однозначно виявляє, у яких мовних конструкціях є смисл, а в яких немає. Машина ж, навіть найпотужніша, […]

Малопомітні плеоназми

Поширені нині абревіатури часом стають джерелом малопомітних плеоназмів — коли до абревіатури додають слово, яке в ній уже є. Іноді утворюється що-небудь на кшталт «Сполучені Штати США». Помилка відразу стає очевидною, якщо розшифрувати абревіатуру. Кілька прикладів: ДРГ = диверсійно-розвідувальна група, вона вже й так диверсійна. ЗСУ = Збройні сили України, спеціально нічого додавати не треба. РСЗВ […]

Як усунути illegal index у Trados 2007

Допис про те, як усунути одну палеопроблему в одній палеопрограмі Якщо у вікні Translator’s Workbench з’являється напис Illegal index, негайно перезавантажте програму, навіть якщо вона чудово працює. Таке зазвичай трапляється після багаторазових відкриттів-закриттів пам’яті перекладів або вильотів. І свідчить про те, що порушена структура якогось індексного файлу (IIX, MDF, MTF або MWF). Краще з цим […]

Про коректний запис класів ракет

Клас ракети, яка, наприклад, стартує з пускової установки на поверхні землі та збиває ціль у повітрі, можна записати навдивовижу багатьма способами В Інтернеті зустрічаються такі варіанти написання: З’ясуймо, який із цих варіантів коректніший. Випадок непростий, вмикаємо логіку. Скісна риска зазвичай має значення і, або чи і/або (Новий український правопис, § 165). Це не наш випадок, […]

Філіппіни й іспанська мова

Лінгвогеографічні нотатки У 1542 році два острови архіпелагу, який згодом стане називатися Філіппінським, — Лейте й Самар — отримали назву Felipinas — на честь тодішнього короля Іспанії Філіпа II. Надалі назва Філіппінські острови (Las Islas Filipinas) поширилася на весь архіпелаг. Аж до 1989 року, майже 400 років, Філіппіни були колонією Іспанії. Але до початку XXI століття основну частину іспанців […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]

Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened»

Чим небезпечні хмари Якщо над великим проєктом працюють одночасно кілька перекладачів, виникає спокуса покласти пам’ять перекладів у яку-небудь хмару, підключити її на комп’ютерах усіх товаришів — і тоді переклади одного відразу будуть доступні всім іншим, неначе працюєш із сервером або в онлайновій кішці. Це в теорії. На практиці ж виходить те, що написано в цьому повідомленні: […]