наш блог

Олія чи олива? Масло чи мастило? 

Перекладачі та редактори технічних текстів, напевне, добре знайомі з «підступною» четвіркою термінів ОЛІЯ, ОЛИВА, МАСЛО та МАСТИЛО

Терміни ОЛІЯ, ОЛИВА, МАСЛО й МАСТИЛО часто плутають і використовують як синоніми, але це не те саме. Звернімося до словника й нормативної документації окремих галузей.

Академічний тлумачний словник української мови (1970–1980 рр.) дає такі визначення цих термінів:

ОЛІЯ

  1. Рідка жирова речовина, яку добувають із деяких рослин (переважно з їх насіння або плодів).
  2. спец. Олійна фарба.
  3. заст. Мастило.

ОЛИВА

  1. Вічнозелена субтропічна рослина родини маслинових з їстівними плодами, з яких одержують харчову і технічну олію; маслина.
  2. Нижчий ґатунок олії, який добувається з плодів цього дерева гарячим пресуванням і використовується для освітлення (перев. у лампадах), для змащування чого-небудь і т. ін.
  3. заст., рідко Мастило.

МАСЛО

  1. Харчовий продукт, який виробляють збиванням вершків або сметани.
  2. спец. Жирова речовина, яку видобувають із мінеральних речовин.
  3. техн. Те саме, що мастило (знач. 1).

МАСТИЛО

  1. техн. Жирова речовина для змащування поверхонь тертя механізмів і деталей машин; масло (знач. 3).
  2. розм. Те саме, що мазь (знач. 1).

Тобто, за тлумачним словником:

  • олія — це жирова речовина рослинного походження;
  • масло — харчовий продукт із молока тварин і жирова речовина мінерального походження;
  • мастило — жирова речовина для змащування;
  • олива — застаріле слово для вживання в такому контексті.

Словник фіксує стан мови на певний момент, але її розвиток триває. І термін олива, яким колись позначали оливкову олію, використовувану для технічних цілей (для спалювання в лампадах), і тривалий час не вживали, повернувся в сучасну українську мову та використовується нині на позначення технічних продуктів.

Про це свідчить, зокрема, ДСТУ 3437-96 «Нафтопродукти. Терміни та визначення». За цим стандартом, олива (mineral oil) — це суміш високомолекулярних нафтових вуглеводнів, що використовується в техніці як мастильний, електроізоляційний, консерваційний матеріал та робоча рідина. Стандарт виділяє мастильну, моторну, трансмісійну, компресорну, антикорозійну оливи тощо.

ДСТУ 3437-96 визначає мастило (grease) як пластичний матеріал, який являє собою структуровану загусником оливу, застосовувану для зменшення тертя, консервації виробів та герметизації ущільнень, і виділяє органічне, неорганічне, вуглеводневе, антифрикційне, консерваційне, ущільнювальне мастила тощо.

Принагідно зазначимо, що в нормативних документах (як-от вищезгаданий ДСТУ 3437-96, ДСТУ 4226:2003 «Мастильні матеріали, індустріальні оливи та споріднені продукти (клас L). Класифікація. Група Х (мастила)», ДСТУ ISO 8681:2002 «Нафтопродукти та матеріали мастильні. Загальна класифікація», ДСТУ 3464-96 «Авіаційні палива, мастильні матеріали, технічні рідини. Терміни та визначення») використовується термін мастильні матеріали (а не змащувальні матеріали).

Відповідне вживання цих термінів, особливо в технічному контексті, можна вважати за доцільне.

Отже, перекладаючи з англійської, радимо використовувати такі терміни:

oil

  • олія (жирова речовина рослинного походження);
  • олива (технічний продукт мінерального чи синтетичного походження);
  • нафта, олійна фарба, (риб’ячий) жир (у відповідному контексті).

grease — мастило, жир
butter — масло

Цей пост доступний також на нашому телеграм-каналі. 

Рекомендований контент

Буремні дев’яності

Який варіант написання коректний? * * * Поміркуємо. 1990-ті роки були тільки у XX столітті. З цього простого факту випливає одразу три висновки: * * * Ще кілька зауважень: * * * Отже, коректними є такі варіанти написання:

Швидкість світла не дорівнює 3 × 105 км/с

Багатозначні числа, які починаються з 10, потребують особливої уваги Числа, які починаються з 10 — наприклад, 102, 109, 1015, 10100, — варто перевіряти з особливою увагою: іноді вони стають ознакою цікавої помилки. Наприклад, читаємо: Швидкість світла приблизно дорівнює 3 × 105 км/с. Але 3 × 105 — це лише 315 км/с. Швидко, але ж ми розуміємо, що світло рухається набагато швидше. Що […]

Як усунути помилку Attempted to divide by zero в MultiTerm

Ця помилка трапляється не тільки в Trados Studio Колись ми вже писали про помилку Attempted to divide by zero в Trados Studio, тепер її впіймав і MultiTerm — безкоштовний додаток для обробки термінологічних баз. Помилка з’являється просто під час звичайного скролінгу термінологічних записів. Що її викликає, як завжди, невідомо, але лікується вона легко: потрібно реорганізувати термбазу. […]

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою