наш блог

Панграми в ОС Windows: добрі вісті, лисиці та французькі булки 

Не лорем іпсумом єдиним

Коли проглядаєш написання шрифтів у Windows (Пуск > Панель керування > Шрифти), як приклад відображається така фраза: 

Це різновид lorem ipsum — так звана панграма, також відома як різнобуквиця. Змісту в таких фразах мало, зате вони містять усі (або не всі) літери абетки. Їх важливо бачити, коли підбираєш шрифт.

А ось які фрази відображає Windows іншими мовами:

  • Англійська: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
  • Російська: Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.
  • Білоруська: Чакай атакі жаўнера, заўсёды будзь смелым, фазан.
  • Німецька: Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
  • Французька: Voix ambiguë d’un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis.
  • Іспанська: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
  • Італійська: Cantami o Diva del pelide Achille l’ira funesta.

Помітили, що в російській фразі немає літери Ж, а в білоруській — О? 

Панграм для кожної мови існує дуже багато, різного рівня веселості й абсурдності. Не всі з них ідеальні (тобто містять не всі літери алфавіту), але настрій підіймають. Ось ще кілька українських панграм:

  • Гей, хлопці, не вспію — ваша файна їжа знищується бурундучком і в’юном.
  • Фабрикуймо гідність, лящім їжею, ґав хапаймо, з’єднавці чаш!
  • Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі, ще й шатро їхнє п’яне знаємо.
  • Бігла файно лисиця через ґанок і наштовхнулась на єхидного, поморщеного їжака-волоцюгу.
  • Шурхіт ґедзів, що б’ються єдино за комфорт і їжу, набрид горлопанці-чайці.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]