ГоловнаБлогПанграми в ОС Windows: добрі вісті, лисиці та французькі булки
наш блог
Панграми в ОС Windows: добрі вісті, лисиці та французькі булки
16.11.2020
Не лорем іпсумом єдиним
Коли проглядаєш написання шрифтів у Windows (Пуск > Панель керування > Шрифти), як приклад відображається така фраза:
Це різновид lorem ipsum — так звана панграма, також відома як різнобуквиця. Змісту в таких фразах мало, зате вони містять усі (або не всі) літери абетки. Їх важливо бачити, коли підбираєш шрифт.
А ось які фрази відображає Windows іншими мовами:
Англійська: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Білоруська: Чакай атакі жаўнера, заўсёды будзь смелым, фазан.
Іспанська: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
Італійська: Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta.
Німецька: Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
Російська: Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.
Французька: Voix ambiguë d’un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis.
Помітили, що в російській фразі немає літери Ж, а в білоруській — О?
Панграм для кожної мови існує дуже багато, різного рівня веселості й абсурдності. Не всі з них ідеальні (тобто містять не всі літери алфавіту), але настрій підіймають. Ось ще кілька українських панграм:
Гей, хлопці, не вспію — ваша файна їжа знищується бурундучком і в’юном.
Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають: Більше цікавих постів — […]
Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом: Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]