наш блог
Розмова про скісну риску та пробіли

Потрібно нарешті розібратися
Нудний допис, який уже давно потрібно було написати, — про скісну риску. Точніше, про візуальний нюанс її оформлення — про те, чи потрібно відбивати її пробілами. Кілька разів це питання вже спорадично виникало — наприклад, тут.
За правописом (§165) скісну риску відбивати пробілами потрібно в таких випадках: складна інтонація оклику / питання, системність / несистемність мовних знаків, співвідношення курсу гривня / долар тощо.
При цьому в окремих випадках відступи не потрібні:
- у комбінованому єднально-розділовому сполучнику і/або (туди само й та/або)
- у графічних скороченнях словосполучень і складних слів, як-от р/р, п/в, т/к
- у складених одиницях виміру, як-от км/год, Ф/м
* * *
І ще кілька зауважень:
- Не можна плутати скісну риску / (слеш) зі зворотною скісною рискою \ (бекслеш). Зворотна, на відміну від прямої, ще не стала розділовим знаком і використовується здебільшого в мовах програмування. км\год, і\або, купівля \ продаж — це безграмотно, не пишіть так.
- У правописі йдеться про офіційно-діловий і науковий стилі, є ще приклад із газетної публікації. Про решту стилів — тиша.
Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр
Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»
Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»
Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку
Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?
Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]