наш блог

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий

Біль і бойові шрами

Є різні способи розрізати один великий SDLXLIFF-файл Trados Studio на кілька невеликих. Один із них — скористатися плагіном SDLXLIFF Split/Merge, який саме для цього й створений.

Але користуватися ним потрібно обережно. Він прекрасно робить split (насправді не прекрасно — доволі часто пручається), але погано — merge.

Болісний випадок із практики: прийшов проєкт у Trados Studio, у ньому один великий файл, ми його розрізали за допомогою плагіну, переклали, об’єднали, вичитали, здали, усе як годиться. Через тиждень незадоволений клієнт повідомив, що 600 слів вихідного (!) тексту з файлу кудись зникли разом із перекладом.

Після проведення розслідування з’ясувалося, що винен плагін: він успішно розрізав файл, але, об’єднуючи перекладені частини, просто відкинув деякі з них. Ну не сподобалися вони йому.

Об’єднаний SDLXLIFF-файл було згенеровано неправильно. При цьому жодних повідомлень про помилки не з’являлося, а Trados Studio навіть не помітила підміни — прийняла його як рідного. Була неприємна розмова з клієнтом.

Відтоді ми використовуємо плагін SDLXLIFF Split/Merge тільки для split. А merge виконуємо засобами Студії за такою схемою:

  • створити тимчасову пам’ять перекладів;
  • залити в неї всі сегменти всіх перекладених частин;
  • претранслювати цією пам’яттю вихідний великий SDLXLIFF-файл.

При цьому виникають певні нюанси, але вони не такі болісні, як втрата тексту.

А втім, це була одна з ранніх версій плагіну — випадок трапився роки три тому. Можливо, свіжіші версії вже позбулися цієї дитячої хвороби.

Акт перший тут, а також на нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом

  Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Карта чи мапа?

Жодне з цих слів не є питомим українським: обидва походять із латини або вже її нащадків, обидва потрапили в українську мову через посередництво німецької та польської. У СУМ-20 для карти першим серед багатьох значенням наведено «загальне зображення земної поверхні, її частини або окремих країн світу, зменшене відповідно до певного масштабу; мапа». У мапи ж просто […]

Відсоток чи процент?

Процент — очевидне запозичення, походження якого простежується до латини, але відсоток також не без гріха (на думку пуристів, для яких грішним є все, що не питоме) — це калька з тієї ж латини. Як і слова в першій парі, вони мають те саме значення: у СУМ-20 у першому значенні для відсотка читаємо: «сота частина певного числа, що […]

«Без вас чи без світла? — Без вас!»

Зауваження нудного редактора. Фраза Зеленського «Без вас чи без світла? — Без вас!» не зовсім коректна з погляду логіки. Адже, будучи «без вас», можна бути як зі світлом, так і без, а будучи без світла, можна бути як «без вас», так і «з вами». Коректніше було б так: «Без вас і без світла чи з вами […]

Як позбавитися бюрократичного звороту «у той час як»

Незграбного й довжелезного бюрократичного звороту у той час як часто вдається позбавитися, замінивши його сполучником а: ❌ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, у той час як ізсередини зони — два. ✅ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, а ізсередини зони — два. ❌ Цибуля добре виганяється при температурі 10–12 °С, у […]