наш блог

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий

Біль і бойові шрами

Є різні способи розрізати один великий SDLXLIFF-файл Trados Studio на кілька невеликих. Один із них — скористатися плагіном SDLXLIFF Split/Merge, який саме для цього й створений.

Але користуватися ним потрібно обережно. Він прекрасно робить split (насправді не прекрасно — доволі часто пручається), але погано — merge.

Болісний випадок із практики: прийшов проєкт у Trados Studio, у ньому один великий файл, ми його розрізали за допомогою плагіну, переклали, об’єднали, вичитали, здали, усе як годиться. Через тиждень незадоволений клієнт повідомив, що 600 слів вихідного (!) тексту з файлу кудись зникли разом із перекладом.

Після проведення розслідування з’ясувалося, що винен плагін: він успішно розрізав файл, але, об’єднуючи перекладені частини, просто відкинув деякі з них. Ну не сподобалися вони йому.

Об’єднаний SDLXLIFF-файл було згенеровано неправильно. При цьому жодних повідомлень про помилки не з’являлося, а Trados Studio навіть не помітила підміни — прийняла його як рідного. Була неприємна розмова з клієнтом.

Відтоді ми використовуємо плагін SDLXLIFF Split/Merge тільки для split. А merge виконуємо засобами Студії за такою схемою:

  • створити тимчасову пам’ять перекладів;
  • залити в неї всі сегменти всіх перекладених частин;
  • претранслювати цією пам’яттю вихідний великий SDLXLIFF-файл.

При цьому виникають певні нюанси, але вони не такі болісні, як втрата тексту.

А втім, це була одна з ранніх версій плагіну — випадок трапився роки три тому. Можливо, свіжіші версії вже позбулися цієї дитячої хвороби.

Акт перший тут, а також на нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Штрудель чи струдель?

Як правильно? Шокуючий факт: в українській мові немає слова штрудель. Той яблучний рулет, який у німецькомовних країнах називається Strudel (нім. коловорот, вир), в українських орфографічних словниках — струдель (у родовому відмінку — струдля). Штрудель — то в російській; Ш звучить також у словацькому štrúdľa і словенському štrudelj. Але оскільки всі скрізь кажуть «штрудель», можливо, його вмістять у 20-томний […]

Зростання — експоненціальне, експоненційне чи експонентне?

Як охарактеризувати зростання — експоненціальне, експоненційне чи експонентне? Експоненціальне, експоненційне й експонентне — дуже цікаві пароніми. Усі вони знайомі Ворду, усі є в словниках, але чим відрізняються — загадка. Спробуймо розібратися. Передусім зазираємо в тлумачний словник: Простіше не стало, але складається враження, що експонентний — це скоріше про експоненту як математичне поняття (хоча в математиці цю функцію частіше називають […]

Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей?

Дві цікаві пари слів Повернення літери Ґ до української абетки в 1989 році призвело до непорозумінь: у яких словах її вживати, а де залишити Г? Згадався папірець, який роздавали в школі у 2010-х роках, з переліком слів, де слід використовувати Ґ. Серед них були герцоґ, джунґлі, ґрант, анґіна, сиґналізація, інґредієнт, ґангстер, яґуар. Укладачі, за їхніми словами, керувалися дорадянськими словниками, […]

Безпілотник, дрон, коптер, мультикоптер, квадрокоптер

Чим вони відрізняються один від одного? Кілька термінологічних зауважень щодо всіляких літаючих штук, яких у нашому житті стало аж надміру багато. Плутанини з ними чимало, водночас жоден із цих термінів не згадується навіть у найсучаснішому 20-томному «Словнику української мови». * * * Безпілотний літальний апарат — це, як не дивно, літальний апарат, на борту якого немає […]

Як усунути помилку Trados Studio «We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them»

Про помилку Trados Studio, яка виникає у звичайній ситуації Ця помилка Trados Studio виникає під час спроби імпортувати зворотний пакет від перекладача: We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them. We recommend that you verify the filenames after the import is done. Але якщо натиснути […]