наш блог

Як швидко замінити прямі лапки на шеврони в memoQ 

У memoQ можна замінити прямі лапки на шеврони в усьому тексті однією командою

У попередньому пості ми навчились одним махом замінювати прямі лапки на «ялинки» в Trados Studio. У цьому пості ми навчимося виконувати аналогічну операцію в memoQ. Робиться це так.

Викликаємо діалогове вікно автозаміни. Натисніть CTRL+H — з’явиться діалогове вікно для швидкого пошуку та заміни Quick find and replace:

(Скріншоти зроблені в memoQ 8.7, в інших версіях вони аналогічні.)

Нам потрібен доступ до додаткових параметрів, тому натискаємо Change these — діалогове вікно розгортається та змінює назву на Advanced Find And Replace:

Знімаємо прапорець Source text (нам потрібно виконати заміну лише в перекладеному тексті) і натискаємо перемикач режимів пошуку «звичайний текст/регулярні вирази» — кнопку з кутовими дужками праворуч від поля Find what. Діалогове вікно ще раз видозмінюється:

Тоді в поле Find what вводимо запит "(.+?)", а в поле Replace with — «$1».

«Протипоказання» в такої заміни майже такі самі, як у Trados Studio — вона не працює в таких випадках:

  • Якщо в тексті є помилка й перша або друга частина лапок просто відсутня.
  • Якщо фрагмент великий і перша частина лапок міститься в одному сегменті, а друга — в іншому.
  • Якщо хоча б одна з частин лапок є позначенням символу дюйма.

Але цікаво, що, на відміну від Trados Studio, теги всередині прямих лапок під час такої заміни не зникають — тобто memoQ дбає про них більше, ніж Trados Studio. Але натискати Replace all усе одно не рекомендуємо — для надійності краще все ж уважно проглянути кожен випадок.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]