our blog

How to quickly replace straight quotation marks with chevrons in memoQ

In memoQ, you can change all straight quotes in the text to chevrons with one command

In the previous post, we learned to convert straight quotes into guillemets in Trados Studio at one blow. In this post, we’ll learn to perform the same operation in memoQ. This is how it’s done.

Open the replace dialog box. Press CTRL+H and the Quick find and replace box will appear:

(The screenshots are taken in memoQ 8.7, they are similar in other versions.)

We need to access additional parameters; therefore, select Change these to expand the dialog box (its name will change to Advanced Find And Replace):

Uncheck Source text (we need to perform the replacement in the translated text only) and click the button to toggle between plain-text and regular-expression search—the one with angle brackets to the right from the Find what field. The dialog box will transform again:

After that, enter "(.+?)" in the Find what field and «$1» in the Replace with field.

Precautions associated with the similar operation in Trados Studio are also valid here; this method fails in the following cases:

  • When the text contains a mistake: either the opening or closing quote is missing.
  • When the fragment is big, the opening and closing quotes of the pair are found in different segments.
  • When at least one quote is used as a symbol for an inch.

However, during this replacement, unlike Trados Studio, the tags between the straight quotation marks remain; i.e., memoQ cares about them more than Trados Studio. However, we don’t recommend selecting Replace all: it’s better to look through each case thoroughly.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]