наш блог

Як усунути помилку «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio (варіант 2)

Продовжуємо розбиратися з помилкою «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio

Це друга (і ще не остання) частина поста про багатогранну помилку Object reference not set to an instance of an object, також відому як Не встановлено посилання на об’єкт для екземпляра об’єкта. Перша частина тут.

У цієї помилки багато причин, а отже, багато й можливих методів усунення.

Якщо Trados Studio запускається належним чином, а повідомлення про цю помилку з’являється під час переключення між режимами відображення (Проєкти, Файли, Редактор зліва внизу) або діалоговими вікнами, інколи допомагає такий метод:

  • Запустіть Trados Studio.
  • Перейдіть у той режим, у якому виникає ця помилка.
  • Клацніть вкладку View на стрічці > натисніть кнопку Reset Window Layout:
  • У вікні, яке з’явиться, натисніть кнопку OK (або Так, як на скріншоті, якщо у вашої Windows український інтерфейс):

Усі налаштування відображення вікон буде скинуто до налаштувань за замовчуванням.

На випадок, якщо цей спосіб не допомагає, існують й інші, ми їх також опишемо.

Рекомендований контент

На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом

  Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Карта чи мапа?

Жодне з цих слів не є питомим українським: обидва походять із латини або вже її нащадків, обидва потрапили в українську мову через посередництво німецької та польської. У СУМ-20 для карти першим серед багатьох значенням наведено «загальне зображення земної поверхні, її частини або окремих країн світу, зменшене відповідно до певного масштабу; мапа». У мапи ж просто […]

Відсоток чи процент?

Процент — очевидне запозичення, походження якого простежується до латини, але відсоток також не без гріха (на думку пуристів, для яких грішним є все, що не питоме) — це калька з тієї ж латини. Як і слова в першій парі, вони мають те саме значення: у СУМ-20 у першому значенні для відсотка читаємо: «сота частина певного числа, що […]

«Без вас чи без світла? — Без вас!»

Зауваження нудного редактора. Фраза Зеленського «Без вас чи без світла? — Без вас!» не зовсім коректна з погляду логіки. Адже, будучи «без вас», можна бути як зі світлом, так і без, а будучи без світла, можна бути як «без вас», так і «з вами». Коректніше було б так: «Без вас і без світла чи з вами […]

Як позбавитися бюрократичного звороту «у той час як»

Незграбного й довжелезного бюрократичного звороту у той час як часто вдається позбавитися, замінивши його сполучником а: ❌ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, у той час як ізсередини зони — два. ✅ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, а ізсередини зони — два. ❌ Цибуля добре виганяється при температурі 10–12 °С, у […]