наш блог

Як вимкнути автоматичне виправлення помилок у Word

Не дозволяйте програмі вносити зміни до вашого тексту автоматично

Сучасні CAT-програми всіма силами намагаються полегшити роботу перекладача. Зокрема, вони намагаються виправляти помилки, яких припускається користувач. Деякі типи помилок вони вважають настільки очевидними, що виправляють їх автоматично, навіть не запитуючи дозволу в користувача на це.

Але своїм бажанням допомогти «кішки» часто роблять ведмежу послугу — і замість того, щоб виправити помилку, якої припустився користувач, самі автоматично вносять помилку до тексту.

Коли перекладач припускається помилки — це прикро. Але коли в перекладача помилки немає, а її штучно вносить програма — це вдвічі прикро.

Розгляньмо для прикладу функції автоматичного виправлення помилок у Word.

Виберіть у Word: Файл > Параметри > на лівій панелі діалогового вікна пункт Правопис > на правій панелі кнопка Параметри автовиправлення… (скріншот зроблено у Word із Microsoft Office 2023). Відобразиться ось таке діалогове вікно:

Розгляньмо, як працюють прапорці на цьому вікні:

  • Виправляти ДВі великі літери на початку слова. Начебто логічно. Але якщо її ввімкнуто, ваш ГГц (гігагерц) перетвориться на Ггц, МОм (мегаом) — на Мом тощо.
  • Робити перші букви речень великими. Теж добре, але якщо фраза не є самостійним реченням (а є, наприклад, елементом списку) або якщо одне речення в «кішці» розбито на декілька сегментів, на великі перетворяться літери, які мають бути малими.
  • Робити перші букви клітинок таблиць великими. Це аж ніяк не завжди потрібно: часто елементи таблиці навмисне пишуть малими літерами.
  • Назви днів із великої букви. В англійській мові назви днів дійсно завжди пишуться з великої літери. Але в українській цей прапорець непотрібний.
  • Виправляти наслідки випадкового натиснення cAPS LOCK. Є велика кількість власних назв, які навмисне пишуться з малої літери.
  • Виправляти розкладку клавіатури. Небезпечна функція: легко не помітити, що набираєш текст не тією мовою. До того ж, вона не завжди коректно працює в системах, де встановлено три або більше мов.

Досвідчені перекладачі, знаючи про цю неприємну особливість функції автовиправлення, вимикають її відразу ж після встановлення програми. Рекомендуємо зробити це й вам. Не можна доручати програмі вносити зміни до тексту автоматично.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]