наш блог

Як вимкнути автоматичне виправлення помилок у Word

Не дозволяйте програмі вносити зміни до вашого тексту автоматично

Сучасні CAT-програми всіма силами намагаються полегшити роботу перекладача. Зокрема, вони намагаються виправляти помилки, яких припускається користувач. Деякі типи помилок вони вважають настільки очевидними, що виправляють їх автоматично, навіть не запитуючи дозволу в користувача на це.

Але своїм бажанням допомогти «кішки» часто роблять ведмежу послугу — і замість того, щоб виправити помилку, якої припустився користувач, самі автоматично вносять помилку до тексту.

Коли перекладач припускається помилки — це прикро. Але коли в перекладача помилки немає, а її штучно вносить програма — це вдвічі прикро.

Розгляньмо для прикладу функції автоматичного виправлення помилок у Word.

Виберіть у Word: Файл > Параметри > на лівій панелі діалогового вікна пункт Правопис > на правій панелі кнопка Параметри автовиправлення… (скріншот зроблено у Word із Microsoft Office 2023). Відобразиться ось таке діалогове вікно:

Розгляньмо, як працюють прапорці на цьому вікні:

  • Виправляти ДВі великі літери на початку слова. Начебто логічно. Але якщо її ввімкнуто, ваш ГГц (гігагерц) перетвориться на Ггц, МОм (мегаом) — на Мом тощо.
  • Робити перші букви речень великими. Теж добре, але якщо фраза не є самостійним реченням (а є, наприклад, елементом списку) або якщо одне речення в «кішці» розбито на декілька сегментів, на великі перетворяться літери, які мають бути малими.
  • Робити перші букви клітинок таблиць великими. Це аж ніяк не завжди потрібно: часто елементи таблиці навмисне пишуть малими літерами.
  • Назви днів із великої букви. В англійській мові назви днів дійсно завжди пишуться з великої літери. Але в українській цей прапорець непотрібний.
  • Виправляти наслідки випадкового натиснення cAPS LOCK. Є велика кількість власних назв, які навмисне пишуться з малої літери.
  • Виправляти розкладку клавіатури. Небезпечна функція: легко не помітити, що набираєш текст не тією мовою. До того ж, вона не завжди коректно працює в системах, де встановлено три або більше мов.

Досвідчені перекладачі, знаючи про цю неприємну особливість функції автовиправлення, вимикають її відразу ж після встановлення програми. Рекомендуємо зробити це й вам. Не можна доручати програмі вносити зміни до тексту автоматично.

Рекомендований контент

Штрудель чи струдель?

Як правильно? Шокуючий факт: в українській мові немає слова штрудель. Той яблучний рулет, який у німецькомовних країнах називається Strudel (нім. коловорот, вир), в українських орфографічних словниках — струдель (у родовому відмінку — струдля). Штрудель — то в російській; Ш звучить також у словацькому štrúdľa і словенському štrudelj. Але оскільки всі скрізь кажуть «штрудель», можливо, його вмістять у 20-томний […]

Зростання — експоненціальне, експоненційне чи експонентне?

Як охарактеризувати зростання — експоненціальне, експоненційне чи експонентне? Експоненціальне, експоненційне й експонентне — дуже цікаві пароніми. Усі вони знайомі Ворду, усі є в словниках, але чим відрізняються — загадка. Спробуймо розібратися. Передусім зазираємо в тлумачний словник: Простіше не стало, але складається враження, що експонентний — це скоріше про експоненту як математичне поняття (хоча в математиці цю функцію частіше називають […]

Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей?

Дві цікаві пари слів Повернення літери Ґ до української абетки в 1989 році призвело до непорозумінь: у яких словах її вживати, а де залишити Г? Згадався папірець, який роздавали в школі у 2010-х роках, з переліком слів, де слід використовувати Ґ. Серед них були герцоґ, джунґлі, ґрант, анґіна, сиґналізація, інґредієнт, ґангстер, яґуар. Укладачі, за їхніми словами, керувалися дорадянськими словниками, […]

Безпілотник, дрон, коптер, мультикоптер, квадрокоптер

Чим вони відрізняються один від одного? Кілька термінологічних зауважень щодо всіляких літаючих штук, яких у нашому житті стало аж надміру багато. Плутанини з ними чимало, водночас жоден із цих термінів не згадується навіть у найсучаснішому 20-томному «Словнику української мови». * * * Безпілотний літальний апарат — це, як не дивно, літальний апарат, на борту якого немає […]

Як усунути помилку Trados Studio «We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them»

Про помилку Trados Studio, яка виникає у звичайній ситуації Ця помилка Trados Studio виникає під час спроби імпортувати зворотний пакет від перекладача: We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them. We recommend that you verify the filenames after the import is done. Але якщо натиснути […]