our blog

Quick memoQ Reference on Creating Different Types of Files

Quick memoQ Reference on Creating Different Types of Files - 1

This is a quick reference for creating different types of files in memoQ. The file is supposed to already be translated

All commands mentioned below are accessible from the dialog window that appears after right-clicking a file on the Project home tab in memoQ interface.

Quick memoQ Reference on Creating Different Types of Files - 2
  • How to create .mqxlz file:
    - Right-click the memoQ file > Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF
  • How to convert memoQ file into Trados-compatible format (as if it was translated in Word with Trados 2007):
    - Right-click the memoQ file > Export > Export Bilingual > Trados-compatible bilingual DOC
  • How to create .mqback file in memoQ:
    - Right-click the memoQ file > Deliver/Return
  • How to create clean file in memoQ:
    - Right-click the memoQ file > Export > Export (Dialog)

Recommended content

Quick memoQ Reference on Creating Different Types of Files - 3

Artificial Intelligence is not Intelligence

A few thoughts on artificial intelligence For an AI chatbot like ChatGPT to work, it first needs to train the Large Language Model (LLM) it relies on using a huge amount of text data. Modern LLMs are trained on almost everything that can be found on the internet. The texts generated by chatbots are often […]
Quick memoQ Reference on Creating Different Types of Files - 4

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
Quick memoQ Reference on Creating Different Types of Files - 5

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
Quick memoQ Reference on Creating Different Types of Files - 6

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
Quick memoQ Reference on Creating Different Types of Files - 7

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]