our blog

How to export text from Passolo file

You can convert the text from Passolo to another, more convenient format

Passolo files (they have .tbulic extension) are not convenient for some operations: it is not easy to add the translations they contain to the existing Trados translation memory, to perform QA in Xbench, etc. Free Passolo Translator’s Edition does not allow that at all; Professional version can do that, but the export is rather complicated.

You can export translations from Passolo file via macros.

Here’s how you enable macros for export in Passolo:

Unpack the archive with macros and copy .bas files

  • PslAutoProjectFromFolder.bas
  • TEK_Passolo2TMX.bas
  • TEK_Passolo2Xliff.bas
  • TEKPassolo2TTX.bas

to the Passolo macros folder. The path depends on your Passolo and Windows version, for example:

Windows Vista/7/8/10:

  • c:\Users\Public\Documents\Passolo Translator\2011\Macros\
  • c:\Users\Public\Documents\Passolo Essential 2011\Macros\
  • c:\Users\Public\Documents\Passolo 2011\Macros\

Windows XP:

  • C:\Documents and Settings\All Users\Documents\Passolo Translator\2011\Macros

etc.

Now you can export the translation from Passolo into text format.

In Passolo, press CTRL + M or select Tools > Macros. The dialog window Macros appears. It contains macros starting from TEK…

— TEK_Passolo2TTX.bas macro is for exporting text to TagEditor (TTX) format.

Note: When you try to open the resulting .ttx file in TagEditor, the message about the missing .ini file appears. You can choose any .ini file from the existing ones. This .ini file affects nothing because the text is already segmented.

— TEK_Passolo2TMX.bas macro is for exporting text to TMX format.

— TEK_Passolo2Xliff.bas macro is for exporting text to XLIFF format.

To run a macro, select one in the list and press Run button. The resulting file with exported text is created in the folder where the original .tbulic Passolo file is stored.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]