our blog

Protemos System

Protemos is a simple record and process management system designed for both freelance translators and translation agencies.

Not so long ago, Protemos, whose developer team also includes creators of ChangeTracker, released a new project management system Protemos.

This online service is designed especially for running a translation business. Protemos is a record and process management system designed for freelance translators and translation agencies. It is simple and free for freelancers.

Protemos allows creating an organized database with clients and vendors, monitoring job execution and financial aspects of the business, keeping records, and analyzing the results of the activity.

Sign up and get started

To sign up, open the official website www.protemos.com and press the registration button:

You can import your client list from an Excel file. After this, you can search clients by the first letters of their name, code, email address, or status.

In several months, you may find useful report creation that allows assessing the results of your work.

The Protemos version for freelancers allows:

  • to keep a client database with necessary information;
  • to register every potential and real project, link it to a client, enter the price and deadline for a job;
  • to store project-related files in the cloud;
  • to automatically generate price offers (quotes) and invoices, to send them to the client directly from the system;
  • to register all the received payments and control payment deadlines;
  • to automatically generate statistics on clients and orders: how your profit has changed during a certain period, which clients bring you the most profit, what is the dynamics of billing and payment, etc.;
  • to export any table to Excel.

The Protemos system optimizes administrative routines and saves time. It is a much more flexible and reliable way to keep records than Excel and Google Sheets. The simple, intuitive interface and flexible price policy allow it to compare favorably with the competitive products.

The system is improved all the time, and its developers will be grateful for comments, suggestions, and ideas that will help make Protemos as useful and user-friendly as possible.

More details can be found on the website www.protemos.com and Protemos social media profiles, such as Facebook: https://www.facebook.com/protemos.

In summary, Protemos lets you manage your freelance activities in a simple but very helpful way. This approach is much more flexible and reliable than using Excel spreadsheets alone. It may also be preferable to other competing products in terms of the interface and price (remember, it’s free for freelancers).

This system allows a freelancer to streamline project management activities and dedicate more time to actual translation work.

Moreover, Protemos developers gather feedback to make Protemos even more of what users want. The Protemos team would love to hear your ideas. Just sign up at www.protemos.com, try the system, and send us your feedback.

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]