our blog

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols

A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet.

Realizing that sounds could be represented by signs and rendered on paper, Sequoyah decided to develop his writing system for the Cherokee language. After numerous unsuccessful attempts, he collected various icons and manually, according to a principle known to him alone, attributed different sounds to them.

Sequoyah did not know Latin letters and, apparently, numbers either. And he had no prejudices: that this icon usually sounds like this, and this one like that. Moreover, each icon in his system denoted a whole syllable.

Thus, in 1821, unlike anything else and at the same time similar to everything, a syllabary was born consisting of as many as 86 letters. And in 10 years, 90% of the members of the Cherokee tribe already knew how to write in it. Interestingly enough, the then-European settlers could not even dream of such a level of literacy.

For a person accustomed to traditional Latin letters, the Cherokee alphabet is shocking. The letters look familiar but mean something completely different. Here is an example of how they are pronounced:

  • I = qua
  • H = mi
  • 4 = se
  • Ь = si
  • Z = no
  • W = la

This is how an illiterate Native American created a fundamentally new writing system. It has successfully survived to this day, and you can even find it in Unicode.

Recommended content

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]