our blog

Cherokee Writing System: Familiar but Weird

Cherokee Writing System: Familiar but Weird - 1

About using symbols

A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet.

Realizing that sounds could be represented by signs and rendered on paper, Sequoyah decided to develop his writing system for the Cherokee language. After numerous unsuccessful attempts, he collected various icons and manually, according to a principle known to him alone, attributed different sounds to them.

Sequoyah did not know Latin letters and, apparently, numbers either. And he had no prejudices: that this icon usually sounds like this, and this one like that. Moreover, each icon in his system denoted a whole syllable.

Thus, in 1821, unlike anything else and at the same time similar to everything, a syllabary was born consisting of as many as 86 letters. And in 10 years, 90% of the members of the Cherokee tribe already knew how to write in it. Interestingly enough, the then-European settlers could not even dream of such a level of literacy.

For a person accustomed to traditional Latin letters, the Cherokee alphabet is shocking. The letters look familiar but mean something completely different. Here is an example of how they are pronounced:

  • I = qua
  • H = mi
  • 4 = se
  • Ь = si
  • Z = no
  • W = la

This is how an illiterate Native American created a fundamentally new writing system. It has successfully survived to this day, and you can even find it in Unicode.

Recommended content

Cherokee Writing System: Familiar but Weird - 2

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
Cherokee Writing System: Familiar but Weird - 3

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
Cherokee Writing System: Familiar but Weird - 4

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
Cherokee Writing System: Familiar but Weird - 5

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
Cherokee Writing System: Familiar but Weird - 6

You sell not only the translation, but also your expertise

Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]