our blog

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same

There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you turn on the panic mode, go through this list.

* * *

First and foremost, the problems of possible misunderstanding:

  • Are all the documents in the package included in your assignment? Maybe some of them were assigned to another translator?
  • Do you and the client have the same analysis settings? For example, in memoQ, the Homogeneity flag strongly influences analysis results.
  • Is there any TM in the project at all? Perhaps the client simply forgot to add it when creating the package.

* * *

If this does not help, there may be problems with the TM:

  • If there is a TM, is it activated? For example, in Trados Studio, look at the Enabled checkbox.
  • If the TM is online, is the TM server enabled and are you connected to it? In memoQ, active online TMs are highlighted in yellow.
  • Is the name of the TM file too long? If it is, disconnect the TM, give its file a shorter name, and reconnect it.
  • Is the path to the TM file too long? If it is, disconnect the TM, move its file closer to the root of the disk, and reconnect it.
  • Do the TM file name and path contain characters of unusual languages (acute accents, umlauts, hieroglyphs)?
  • Is the TM file blocked by anything? Does the file have a Read only attribute? Is it being scanned by your antivirus? Is the file in the cloud storage (Dropbox, OneDrive, Google Drive)?
  • Is everything okay with the TM file itself? Does it need to be re-indexed (Trados Studio) or restored (memoQ)?
  • The scope of the translation may depend on the version of the CAT tool. Compare the versions of the programs — yours and the client’s one.

If this does not work as well, you will have to send screenshots to the client.

 

See more interesting posts in our Telegram channel.

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Quick reference on how to create files of different types in memoQ

Quick reference on how to create files of different types in memoQ Quick reference on how to create files of different types in memoQ (the file is assumed to be already translated). Right-click any file (or several selected files) on the Project home tab in the memoQ interface, then select what you need:   More […]