our blog

Ethical Constraints of Ukrainian Translation Agencies

Ethical Constraints of Ukrainian Translation Agencies - 1

With the beginning of Russia’s full-scale war against Ukraine, translation industry in Ukraine has faced new ethical constraints and dilemmas, which have become a near-daily challenge.

A straight-out “No” to orders from government and businesses of Russian Federation

The rationale behind this approach is clear: it is immoral to work for those involved in attempting to destroy Ukraine. Additionally, under Ukrainian law, such actions may result in criminal liability. Moreover, fulfilling such orders demoralizes the individuals performing the work and undermines morale and motivation in the long term.

As a result, any Ukrainian translation agency with self-respecting owners or management will refuse orders where it is evident—or even suspected—that the end client is from the Russian Federation. This applies even if the direct client is a company from the USA or the United Arab Emirates. If the text reveals that it is propaganda material or a contract between a Russian company and another entity, the source is obvious.

Unfortunately, Ukrainian agencies still find themselves needing to explain this reasoning to some Western partners.

The Russian language

Many people outside Russia speak Russian, so not all translations into Russian are intended for the Russian Federation. Even in Ukraine, a significant part of the population continues to use this language daily.

Many Western clients requiring translations into Russian deliberately avoid working with translators in Russia due to sanctions or ethical considerations. Your refusal to accept such orders could inadvertently push these clients toward working with translators in Russia, thereby financing the Russian economy and, by extension, the war.

Thus, the principal distinction must not be the language itself but its association with the state known as the Russian Federation. Supporting Russian companies or the government through translations is unacceptable. At the same time, it is crucial to ensure that orders are not handled by translation companies operating within Russia.

Ambiguous cases

Some orders may not be what they initially appear to be. For instance, the translation of a decree from the Prosecutor General’s Office of the Russian Federation might not be commissioned by the prosecutor’s office itself but by an Austrian court handling a case involving the document. Similarly, a translation into Russian might be requested to train artificial intelligence developed by an American company.

Even translating propaganda materials from a Russian television program could serve the purpose of helping Western audiences understand how they are perceived in Russia and what intentions may be held against them.

Therefore, when placing such orders, it is essential to explain to the Ukrainian provider the purpose and intended audience of the translation to avoid a quick and categorical refusal. Likewise, managers at translation agencies should provide their vendors with sufficient context to help them make informed decisions.

Conclusion

The main ethical principles guiding Ukrainian translation agencies are: a categorical refusal of orders associated with the Russian government or businesses, and a clear distinction between the Russian language itself and support for the Russian Federation. Ukrainian agencies aim to avoid supporting the Russian economy and war while maintaining an ethical approach in complex and ambiguous cases. To prevent misunderstandings, clients are advised to clearly communicate the purpose of their translations, fostering mutual understanding and promoting responsible business practices.

Recommended content

Ethical Constraints of Ukrainian Translation Agencies - 2

How to Describe Language Skills in a Resume

In today’s job market, knowing several languages is not just an advantage — it’s a powerful tool that can determine the fate of your career. Whether you’re applying for a position in IT, customer service, or translation, listing your language proficiency levels on resume demonstrates flexibility, collaboration skills, and readiness to work in an international […]
Ethical Constraints of Ukrainian Translation Agencies - 3

Ukrainian Names and Toponyms Translation into English, and Why It Matters

Language is more than a communication tool. It’s a vessel of culture, identity, and history. This is especially true for Ukraine, whose names and toponyms (place names) carry deep cultural significance. However, due to centuries of Russian colonization, many Ukrainian names were distorted through imposed Russified forms that eventually found their way into English and […]
Ethical Constraints of Ukrainian Translation Agencies - 4

Game Localization into Ukrainian 

What Is game localization? When we talk about game localization, we refer to the adaptation of a video game so it resonates linguistically, culturally and technically with a target audience. It goes beyond mere text translation—it includes menus, user-interface, dialogues, subtitles, voice-overs, cultural adjustments, graphics, even marketing and legal aspects. In other words, the localization […]
Ethical Constraints of Ukrainian Translation Agencies - 5

Beyond the Headlines: Real Life and Business in Ukraine

At one of the language industry conferences, we were the only Ukrainian translation agency that came from Ukraine, and almost every colleague from Europe started asking us, “Are you really from Ukraine? Not relocated to the EU? How do you manage it? How do you even live there? Do you want to move here?” After […]
Ethical Constraints of Ukrainian Translation Agencies - 6

We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services?

That was the question we were asked at one of the business conferences in Ukraine. Indeed, why? Let us explain. Foremost, we won’t tell you that ChatGPT, DeepL, or Google Translate don’t work. They do. But not always perfectly, and sometimes you can find yourself in an awkward situation if you blindly trust AI. How […]