Blog Archive

How to select a rectangular fragment in Word

You can select rectangular fragments in Word Word offers a lot of commands for selecting text fragments. They are very well-chosen and easy to memorize: Symbols: Words: Lines: Paragraphs: Pages: As we see, the distinctive feature all these commands share is the usage of the SHIFT key. Apart from these selection methods, Word offers another astonishing opportunity known to a […]

How to fix “Culture is not supported” error in Trados Studio

“Culture is not supported” error can be fixed When opening certain packages, Trados Studio gives you a mysterious unsupported culture message, something like this: In this case, there is only one thing clear about this message—it says that Trados Studio package can’t work with the Norwegian language (NO-NO is the code for Norwegian). But what does this language have to do […]

Tips for freelancers on how to work with translation companies

Not only do you, some of your friends, and your brother Alex consider yourselves to be translators, but so does just about anyone else who has ever studied a language. But getting a degree is just theory. When that theory comes into contact with how language is used, this can result in countless mistakes, misunderstandings, […]

LOCWORLD37: DIGITIZE THIS!

On June 6-8, one of the largest and most significant events for translation and localization professionals, the LocWorld 37 conference, was held in Warsaw. LocWorld conferences are emblematic networking events that are held 3 times a year. Every year, a theme is selected following the most relevant trends in the industry. 2018 is the year of […]

How to avoid mistakes while working with a translation agency: advice for clients

When purchasing goods or ordering a service, we expect them to meet our expectations. But you don’t always get what you pay for, and that is especially the case if you can’t check what you’re buying in advance. Translation services are no exception: you can contact a translation agency with a good reputation and recommendations […]

Smartcat survey

Technological development allows us an ever-greater degree of freedom From a communications channel, the Internet has become a medium for storing and processing information, while increasing network capacity and improvements to hardware and virtual technologies have made widespread access to cloud computing possible. The cloud enables not only access to information from anywhere in the […]

How to quickly create a project in Protemos

You can open the Create Project page in Protemos with one shortcut Some of you use Protemos as a translation project management system. It is simple and convenient, and if you create many projects a day, you can speed up your work and get rid of tedious and routine actions. To create a project in Protemos, you need to […]

How to quickly search in Trados Studio concordance

You can search in Trados Studio in both source and target without a mouse! Like any other serious CAT tool, Trados Studio helps you work by allowing you to search in concordance—i.e., in the translation memory attached to a Trados Studio project you work on. There is a dedicated shortcut: F3. (By the way, it is the same in the ancient Trados 2007.) […]

How to choose a translation agency

This article provides step-by-step instructions for clients looking for translation services who may be outside their expertise and thus don’t know how to find a competent service provider. We outline some of the simplest steps that can be taken to minimize the likelihood of choosing an unreliable translation agency. Agencies use similar procedures when working […]