Blog Archive

ELIA ND Focus Barcelona 2016

The ND Focus — Elia’s focus on Project Management conference is the sixth translation industry event visited by our team in 2016. The first thing to note is a good choice of a city. It was especially marked by those participants who (like us) arrived in warm Barcelona from already snowy countries. Palm trees and seagulls fighting […]

Translation quality assurance tools

In this article, we will talk about the tools used by translators, editors, and managers of translation agencies, for translation quality assurance. We will review their functions, their strengths, and limitations, as well as common misconceptions about their efficiency. How it works Software products, for translation quality assurance purposes, are tools that assist in identifying […]

Tekom 2016 Afterwords

This year, the tekom 2016 annual telecommunication exhibition and conference (for some reason, its organizers prefer to write it this way – in lowercase) was held in Stuttgart. In short, the conference was great. This year about 4,500 participants visited the event, which is 300 people more than last year. Presentations, round-table discussions, prize draws – the number of various […]

Quick memoQ reference on creating different types of files

This is a quick reference for creating different types of files in memoQ. The file is supposed to already be translated. All commands mentioned below are accessible from the dialog window that appears after right-clicking a file on the Project home tab in memoQ interface.

Hidden characters In different CAT tools

In this post, we will show how to enable hidden characters in the mainstream CAT tools. A month ago, we mentioned hidden characters in Word. Since it is useful to see them when working on texts, it makes sense to know how to toggle them in the mainstream CAT tools.  Trados Studio When in Editor mode, select Home tab on the […]

How to destroy a successful company

In this article, we will tell you how to destroy a prosperous company whilst having the best intentions. By following business coaches’ tips, but ignoring corporate values and culture, anyone can fall into this trap. The following situation can arise in any business but is particularly crucial for companies whose major asset is qualified staff. […]

How to create a clean Trados Word file without Trados

You can easily remove the source text from Trados Word files, even without Trados. When your translation performed in Word with Trados (to be exact, Translator’s Workbench) is finished, you create a translated file that contains the translation. I.e., you eliminate the source text and leave the translated text (target) only. This operation is called […]

What is hidden text and how to see it

The hidden text option helps to see non-visible defects. Look at the picture: It is a screenshot from a Word document. Yes, it is the first stanza from famous Lewis Carroll’s “Jabberwocky.” Of course, there are many non-existing words there, and that is why Word underlines them. But everything else seems to be ok.  BUT no: there are many defects in these four […]

How to convert Wordfast offline TM to TMX format

There is an easy 2-step way to convert Wordfast translation memory from custom .txt format into the generally acceptable .tmx format. The easiest way is to use Xbench. The free 2.9.0 Xbench build is enough. Yes, this tool is useful not just for QA 🙂 You do not even need Wordfast itself. 1. Load the .txt file with the offline Wordfast TM into the Xbench, as if […]

How to get .xlf file from memoQ XLIFF file (.mqxlz)

There is a simple way to extract .xlf from memoQ .mqxlz. Sometimes you have a memoQ XLIFF file (with .mqxlz extension), but it is much easier for you to work with .xlf file. (For example, .xlf files, unlike .mqxlz ones, can be used for QA checks in the free version of Xbench.) The trick below helps:  1. First, you should know that .mqxlz file is a renamed .zip archive. Add the .zip extension […]