Blog Archive
Project managers in a translation agency — what is their role?
Clients and translators do not always fully understand the role of a project manager within a translation agency. It may seem to others that a project manager, or PM, is just a dispatcher who gets files from a client, sends them to the translators, and then sends the translated files back to the client, thus […]
How to create the subfolder tree
There is a quick way to create the folder tree with one command For example, you have the following file path (to be exact, folder path) somewhere in the text: The Upper FolderIts SubfolderOne More SubfolderYet Another SubfolderThe Last Subfolder And you want to create the tree of folders according to this text line. If you try to […]
How to return to a place of recent editing in Word
Word remembers where you edited your document recently When working on a huge document in Word, sometimes you need to return to where you edited the text recently. By bad fortune, this place in most cases appears to be beyond the screen, and you must scroll the document up or down and seek it, losing your time. […]
How to find synonyms and antonyms in Word
Finding synonyms is easy In Word, you can easily look for synonyms and antonyms of a selected word. To do this, select a word (or just place the text cursor on it) and press SHIFT + F7. On the right, the additional windows appear, where you can see the synonyms and/or antonyms:
Games translation contest LocJAM3
One of the big events this March was LocJAM3, an online contest for game translators, a non-profit initiative aimed at spreading the word about video game localization. We participated in it and became one of the winners. Now the results are published, and the best works are available for download and study, so we would like to […]
Protemos is live
Our partners, Protemos LLC, officially released a business translation management system for freelancers and translation agencies — Protemos. Protemos TMS was officially presented for the first time during the Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) in June 2016. The version for translation agencies allows you to combine all processes into a single system: Freelancers can focus on the translation […]
How to copy the format of the text in Word
You can copy and apply formats like you copy and paste text Did you know? Just as you copy and paste the text, you can copy and “paste” its format. The only change is you need to add the SHIFT key to the same shortcuts: In other words, you can copy, for example, “COURIER NEW + bold + underlined,” and then apply (“paste”) this […]
LocWorld 2016 in Dublin
Our team has just returned from Dublin where LocWorld, one of the most significant events in the translation industry, took place. LocWorld brought together global and local leaders in providing services that in one way or another are related to translation and localization. For us, the conference started in the evening on June 7, before its official opening. […]
UTIC 2016. Afterwords
A long-awaited international translation conference, UTIC 2016 has taken place. Hurray! The conference and its format in the first place provoked intense discussions even at the organizing stage. The organizing company took a risk and moved the conference into the forest. That proved to be fascinating. On the one hand, the atmosphere was a relaxing […]
The human factor in translation projects: why being a good translator is not enough
In this article, we will talk about communication between a translation agency and translators, and how it affects their cooperation In our experience, at least in 30% of cases, relations between a translation agency and a translator are suspended because of a mutual misunderstanding, or difficulties in cooperation, even when the main criteria, such as […]