our blog

Everybody paint!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc.

Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly?

Today, it is hard to say what kind of future is waiting for artists. This technology is new and feels like magic so far. But it seems that neural networks are going to play the same role in the world of artists as machine translation plays in the world of translators.

The same concerns were expressed by translators with the appearance of neural machine translation: why spend years mastering your profession if you can be easily replaced by a computer. But with time, it became clear that machine translation—at least in its present form—cannot fully replace a human. And instead of falling into despair, it is more sensible to learn to use the new technology. And those unable or unwilling to learn will have to leave the market.

Neural machine translation has brought quality requirements to a higher level and made those translators who fail to reach this level change their profession. In the same way, DALL-E and other similar neural networks will make those artists who cannot reach the quality level of DALL-E leave their profession as well.

 

This post is from our Telegram channel.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]

How to remove the illegal index in Trados 2007

A post about how to get rid of a prehistoric error in a prehistoric program * * * When the Illegal index message appears in the Translator’s Workbench window, restart the program immediately, even if it works just fine. This usually happens after numerous openings and closings of the translation memory or crashes. It means […]