our blog
Free QA Distiller

In the time of the pandemic, many developers are trying to help their clients
Starting from April 1 and version 9.3.5, QA Distiller (also known as QAD), a semi-automated translation quality assessment program, has become free. No, it’s not a joke.
QAD is a competitor of Xbench, Verifika, and other similar programs. It has been offered in three versions so far: Freelance, Professional, and Enterprise. Now, there is only one left—Professional, —and you don’t have to pay for it anymore.
Yamagata, the developer of QAD, informs in its blog that from now on the program becomes completely free of charge and urges everyone to make donations to Translators without Borders (TWB) and help fight COVID-19.
You can download the installer here.
Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm
This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio
Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio
About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones
So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one
The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]