our blog

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica  - 1

Linguogeographic notes

The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region.

Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only independent nation in both Americas where French is the dominant language. In Canada, it is spoken only by 21% of the population. Dominicana is Hispanic and doing very well economically. Relations between the countries are quite tense.

Haiti should not be confused with Tahiti, which is located on the other side of the Earth, in the middle of the Pacific Ocean, and has nothing to do with Haiti (this happens).

And the Dominican Republic needs to be distinguished from Dominica. They, on the contrary, have a lot in common.

Both of these countries are located in the Antilles at a distance of 900 km from each other. The etymology of their names is the same: both countries are named after Sundays (domingo in Spanish means “Sunday”). But the Sundays were different.

Dominica was discovered by none other than Christopher Columbus on one Sunday in 1493.

The Dominican Republic was named after its main city, Santo Domingo (translated from Spanish as “Holy Sunday”). The city was also founded by Columbus, but another one—Bartholomew, brother of Christopher, and also on Sunday, but three years later, in 1496.

And one more thing: the Dominicans who are the people of the Dominican Republic should not be confused with the Dominicans who are members of the mendicant order founded by Saint Dominic more than four centuries before the Dominican Republic was discovered. 

Recommended content

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica  - 2

How to fix the «Failed to load project from …» error in Trados Studio

About another error in Trados Studio Let’s analyze the Trados Studio error: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. The error is caused by a violation of the structure of the SDLPROJ […]
Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica  - 3

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know

Useful information for technical translators Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:  
Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica  - 4

How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes

Useful tips about working with CATs If your CAT tool crashes and there is a risk of losing the completed portion of your translation, the first priority is to preserve the work you have already done. Only after securing the data should you attempt to fix the issue. Otherwise, you may have to redo the […]
Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica  - 5

Why Word May Refuse to Check Spelling

Useful tips about working in Word Why Word may refuse to check spelling: Go to File → Options → Proofing, then select the Check spelling as you type checkbox and clear the Hide spelling errors in this document only checkbox (see image). Select the text you want to check, then verify that the correct language […]
Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica  - 6

How to replace “straight quotes” with «guillemets» in Word

Useful tips about working in Word We already know how to quickly replace straight quotes with guillemets in Trados Studio and memoQ. Sometimes this has to be done not in the CAT tool but directly in the “monotext,” the text in the target language in Word. The easiest way to do this is to use […]