our blog

Hidden characters In different CAT tools

In this post, we will show how to enable hidden characters in the mainstream CAT tools

A month ago, we mentioned hidden characters in Word. Since it is useful to see them when working on texts, it makes sense to know how to toggle them in the mainstream CAT tools. 

Trados Studio

When in Editor mode, select Home tab on the ribbon and press this button:

There is no special shortcut for enabling/disabling hidden characters, but you can set it yourself in the Trados Studio settings. 

memoQ

In memoQ, showing hidden characters is somewhat trickier:

Select memoQ (on the ribbon) > Options > OptionsOptions dialog box appears. On the left pane, select Appearance. Then, select Show non-printing characters on the right:

Xliff Editor

In Xliff Editor, there is a toggle similar to the one in Word and Trados Studio:

TagEditor

The same in TagEditor (from Trados 2007 bundle):

Transit NXT

In Transit NXT, select the View tab on the ribbon, then set the checkbox Special characters:

Wordfast Pro

The toggle enabling hidden characters in Wordfast is similar to the one in TagEditorWord, and Xliff Editor:

Memsource

The same button is used in the Memsource Editor:

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]