our blog

How to convert Wordfast offline TM to TMX format

There is an easy 2-step way to convert Wordfast translation memory from custom .txt format into the generally acceptable .tmx format

The easiest way is to use Xbench. The free 2.9.0 Xbench build is enough. Yes, this tool is useful not just for QA 🙂 You do not even need Wordfast itself.

1. Load the .txt file with the offline Wordfast TM into the Xbench, as if it were a regular bilingual file. (If the TM is big, this process can take some time.) Xbench recognizes it:

2. Export the loaded segments into the .tmx file. To do this, press CTRL+R or select Tools > Export Items:

In the Language section, choose the source and target languages of the TM.

The result of this operation is the .tmx file containing the segments from the initial Wordfast .txt translation memory. TMX is the industry standard format for exchanging translation memories data. TMX = Translation Memory eXchange. Now you can import it in any CAT tool.

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]