our blog

How to enable and configure spelling check in Xliff Editor

Xliff Editor can be configured to underline mistakes like Word

Recent posts in this blog described how to enable check spelling with Microsoft Word spelling engine in the following programs:

Now we shall talk about Xliff Editor. This CAT is a part of the Translation Workspace system, and it works with usual “offline” files by connecting to online resources (translation memory, termbases, etc.). The standard file extension of Xliff Editor file is .xlz.

By default, spelling check “on the go” is not enabled in Xliff Editor. To enable and adjust it, please do the following:

In Xliff Editor, select Tools > Spelling Check Configuration…

Spell Check Configuration dialog window opens. There, select the Use MS Word Spell Checker check box. Then, choose the language in the Language list. If you want to underline words with mistakes immediately as they are typed, set the Check Spelling As You Type check box.

After that, restart Xliff Editor. All erroneous words are now underlined with red lines, like in Word.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]