наш блог

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor - 1

Xliff Editor можна налаштувати так, щоб він підкреслював слова з помилками, як Word

У попередніх постах цього блогу ми розглянули, як увімкнути перевірку орфографії за допомогою модуля Microsoft Word у таких програмах:

Дійшла черга до Xliff Editor. Ця CAT-програма є частиною екосистеми Translation Workspace. Вона працює зі звичайними офлайновими файлами з підключенням до онлайнових ресурсів (баз перекладів, термбаз тощо). Стандартне розширення файлу Xliff Editor — XLZ.

За замовчуванням миттєва перевірка орфографії в Xliff Editor не ввімкнута. Аби ввімкнути й настроїти її, виконайте такі дії:

У Xliff Editor виберіть Tools > Spelling Check Configuration...

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor - 2

З’явиться діалогове вікно Spell Check Configuration. У ньому встановіть прапорець Use MS Word Spell Checker. Потім виберіть мову в списку Language. Якщо ви бажаєте, щоб неправильно написані слова підкреслювались одразу під час набирання, установіть прапорець Check Spelling As You Type.

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor - 3

Після цього перезапустіть Xliff Editor. Усі слова, які містять орфографічні помилки, підкреслюватимуться червоними лініями, як у Word.

Рекомендований контент

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor - 4

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor - 5

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor - 6

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor - 7

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor - 8

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]