our blog

How to fix “Invalid Argument” error in Trados Studio

If Trados Studio does not open the correction window, there is a workaround

We keep on studying Trados Studio bugs features.

Trados Studio allows you to open many SDLXLIFF files at once. To do this, you have to check Include subfolders in the Files mode at the left:

Then at the right, in the file list, select several files having the SHIFT key pressed or select all files in the package at once by the CTRL+A command, right-click, and choose Open For Translation (or Open For Review—depends on what you are going to do) in the dropdown menu:

In this, all segments of all the opened files will appear as a single long read as if it were a single gargantuan document.

However, if one presses the CTRL+H key combination to open the Find and Replace window for massive correction, Trados Studio occasionally gets exasperated and gives out this message—yielding little information, as usual:

What it is that the Studio is mad about remains unclear. It has been noticed that this message appears following the attempt to open an autocorrect dialog box.

The solution is easy: you should take advantage of the fact that autocorrect and search boxes are technically different tabs of the single window, though called out with the help of different commands. Thus, open the search box first by pressing CTRL+F:

As a rule, there are no problems with that. Then just choose the second tab Replace:

Notably, this second tab may not even appear after calling up the search box. But it appears when you press CTRL+TAB.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]