our blog

How to get rid of the “One or more errors occurred” error in Trados Studio

Let’s tackle this extremely laconic error message in Trados Studio

It is another Trados Studio error that provides too little information. This message appears during operations with a translation memory — particularly when conducting a concordance search for terms with the help of the F3 and Ctrl + F3 commands. In this case, Trados Studio does not close and even finds some terms.

As usual, the error message does not help identify the reason:

Next, during the attempts to conduct a concordance search for terms, the There was a problem while searching error appears. See the Messages Window for more information:

And in the Messages Window, the program informs that An error occurred while using the translation provider and The translation memory file is corrupt:

Everything suggests that this error takes place when two programs are simultaneously trying to access the SDLTM file that contains the Trados Studio translation memory.

In most cases, access conflicts occur when the SDLTM file is located not in the default folder but in a folder that is automatically synchronized with a cloud: Google Drive, Dropbox, etc.

The typical scenario is as follows: Dropbox (for example) is synchronizing the SDLTM file with the cloud storage, and at this moment you change (more precisely, try to change) the file by confirming a segment in Trados Studio with the Ctrl + Enter command. A short fight between Trados Studio and Dropbox happens, resulting in a failure, which we know as the “one or more errors.”

Users on various translation forums give two recommendations for this situation: to re-index the translation memory and turn off the upLIFT function (recognition of fragment matches). Both actions are undesirable: re-indexation can make your translation memory impossible to recover, and the upLIFT function will stop working if you turn it off (obviously). In any case, you should first save a backup copy of the SDLTM file.

Nevertheless, none of these recommendations turned out to be helpful for us. The following method did:

  • Load the SDLTM file to Xbench.
  • Export the surviving segments from Xbench to a TMX file. To do this, press Ctrl + R and uncheck the Untranslated items box in the next window specifying the TMX file name, source language, and the target language:

This way, Xbench is used not as a QA tool but as a converter.

  • After that, go to Trados Studio, open the settings of the unfortunate project, go to the Translation memory and automated translation section, turn off the malfunctioning translation memory, create a new one with the same language pair, and import the TMX file created in Xbench in it. We performed this action with the following parameters (but you can choose others that will suit your situation better):

After these operations, the One or more errors occurred message does not appear anymore. To get rid of the error for good, you should restart Trados Studio.

 

See more interesting posts in our Telegram channel.

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]