our blog

How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio

How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 1

Let’s tackle this extremely laconic error message in Trados Studio

It is another Trados Studio error that provides too little information. This message appears during operations with a translation memory—particularly when conducting a concordance search for terms with the help of the F3 and Ctrl + F3 commands. In this case, Trados Studio does not close and even finds some terms.

As usual, the error message does not help identify the reason:

How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 2

Next, during the attempts to conduct a concordance search for terms, the There was a problem while searching error appears. See the Messages Window for more information:

How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 3

And in the Messages Window, the program informs that An error occurred while using the translation provider and The translation memory file is corrupt:

How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 4

Everything suggests that this error takes place when two programs are simultaneously trying to access the SDLTM file that contains the Trados Studio translation memory.

In most cases, access conflicts occur when the SDLTM file is located not in the default folder but in a folder that is automatically synchronized with a cloud: Google Drive, Dropbox, etc.

The typical scenario is as follows: Dropbox (for example) is synchronizing the SDLTM file with the cloud storage, and at this moment you change (more precisely, try to change) the file by confirming a segment in Trados Studio with the Ctrl + Enter command. A short fight between Trados Studio and Dropbox happens, resulting in a failure, which we know as the “one or more errors.”

Users on various translation forums give two recommendations for this situation: to re-index the translation memory and turn off the upLIFT function (recognition of fragment matches). Both actions are undesirable: re-indexation can make your translation memory impossible to recover, and the upLIFT function will stop working if you turn it off (obviously). In any case, you should first save a backup copy of the SDLTM file.

Nevertheless, none of these recommendations turned out to be helpful for us. The following method did:

  • Load the SDLTM file to Xbench.
  • Export the surviving segments from Xbench to a TMX file. To do this, press Ctrl + R and uncheck the Untranslated items box in the next window specifying the TMX file name, source language, and the target language:
How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 5

This way, Xbench is used not as a QA tool but as a converter.

  • After that, go to Trados Studio, open the settings of the unfortunate project, go to the Translation memory and automated translation section, turn off the malfunctioning translation memory, create a new one with the same language pair, and import the TMX file created in Xbench in it. We performed this action with the following parameters (but you can choose others that will suit your situation better):
How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 6

After these operations, the One or more errors occurred message does not appear anymore. To get rid of the error for good, you should restart Trados Studio.

 

Recommended content

How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 7

Artificial Intelligence is not Intelligence

A few thoughts on artificial intelligence For an AI chatbot like ChatGPT to work, it first needs to train the Large Language Model (LLM) it relies on using a huge amount of text data. Modern LLMs are trained on almost everything that can be found on the internet. The texts generated by chatbots are often […]
How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 8

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 9

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 10

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
How to Get Rid of the “One or More Errors Occurred” Error in Trados Studio - 11

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]