our blog

How to get rid of the “Requested Clipboard operation did not succeed” error in Trados Studio

Only the patient one wins the battle for clipboard!

While working in Trados Studio (and with texts in general), one has to perform numerous copy-and-paste operations by pressing CTRL+C and CTRL+V key combinations (you don’t copy texts with the help of your mouse, do you?). Translators are constantly looking up terms in dictionaries, reading specialized articles on the Internet, etc.

However, an attempt to do so sometimes results in Trados Studio displaying a message as follows:

In other words, for some reason, Trados Studio refuses to copy a text fragment to a clipboard.

Usually, this error is caused by another program (for example, Punto Switcher or a clipboard manager) “fighting” with Trados Studio to be the first to run the copy command.

The easiest method to get rid of this error is to copy the fragment again, taking your time 🙂 Mostly, it is enough.

If you want to get rid of it completely, you’ll have to remove or disable the competitor program.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to load built in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]