our blog

How to turn on the display of hidden text in Trados Studio

The hidden text allows us to rectify hidden issues

Seasoned translators know that while working with a text, they should display hidden text: it often conceals problems that are not visible in an “ordinary” text.

We’ve already spoken of how to display hidden text in Word and why it is worth doing that. Today we’ll learn how to do it in Trados Studio.

An “ordinary” text in Trados Studio looks something like this:

The Home tab contains the same key you see in Word, but the name here is different—Show Whitespace Characters:

After pressing the key, you’ll start to see hidden characters in the text—all “ordinary” spaces get replaced with dots, and non-breaking spaces—with circles:

In Word, you can show or hide characters with the help of the CTRL+SHIFT+8 key combination. In Trados Studio, it doesn’t work by default, but it can be activated manually. To do this, select File > Options. The Options dialog box appears. On the left panel of the box, click Keyboard Shortcuts, then choose Editor:

Find Show Whitespace Characters in the list of commands on the right panel of the box, place the cursor inside a cell of the Shortcut column, press CTRL+SHIFT+8 (or you can choose any key combination that you would like to use—but be sure that it’s not in use for another command in Trados Studio) and select ОК.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]