our blog

How to turn off automatic error correction in Word

Don’t let programs change your text automatically

Modern CAT tools are doing their best to make translator’s work easier. For instance, they try to correct errors made by users. Some error types they consider extremely obvious and therefore correct automatically without asking users for permission to do so.

Driven by the desire to help, however, “cats” tend to do more harm than good by adding errors to the text automatically instead of correcting those made by users.

It is sad when the translator makes an error. But it is even worse if the translator makes no error, and the program inserts it.

Let’s look at how the autocorrect function works in Word.

Choose in WordFile > Options > on the left panel of the dialog box Proofing > on the right panel AutoCorrect Options… (the screenshot is taken from Word of Microsoft Office 2021). The following dialog box appears:

Let’s see what these check boxes do:

  • Correct TWo INitial CApitals. Seems logical. But if it is on, your GHz (gigahertz) will turn into Ghz etc.
  • Capitalize the first letter of sentences (or segments). Another good thing, but if the phrase is no separate sentence (for instance, being a list component) or one sentence is split into several segments in the “cat”, the letters which are to be lowercase will appear as uppercase.
  • Capitalize the first letter of table cells. This is useful far too seldom; table elements often start with lowercase letters on purpose.
  • Capitalize names of days. Indeed, in English names of days are always capitalized. Nevertheless, when you work with the Ukrainian language, this check box is useless.
  • Correct accidental usage of cAPS LOCK key. There are lots of proper names which start with a lowercase letter on purpose.
  • Correct keyboard layout. A dangerous function since it’s hard to notice when you’re typing a text in the wrong language. Moreover, it may work incorrectly in systems with three or more languages set.

Being familiar with this nasty side of the autocorrect feature, seasoned translators turn it off immediately after the installation of the program. We recommend you do the same. Don’t entrust programs with the power to change your texts automatically.

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]