our blog

If Switching Languages Makes You Mad

If Switching Languages Makes You Mad - 1

It doesn’t have to be like that

Most people working on a computer with only two languages switch them with the help of the Ctrl + Shift key combination and have no problems with that (we are talking about Windows). It may become even easier with Punto Switcher.

But as soon as there are more than two languages in the system, the number of nervous key hits and stifled moans while trying to finally get the needed language increases dramatically. It is particularly painful when you have typed the whole line only to find that it is nothing but complete nonsense, and you need to type the whole text from the beginning. Punto Switcher is of little help here: it gets surprised whenever told there are other languages in the world apart from English and Russian.

* * *

With a small effort, you can solve this problem once and for all. The method is very simple: you just need to disable language switching with the Ctrl + Shift command and turn on direct shortcuts for each language instead. The easiest way is below:

  • Alt + Shift + 1—English
  • Alt + Shift + 2—your second language
  • Alt + Shift + 3—your third language
  • Alt + Shift + 4—your fourth language
  • and so on

Pros:

  • The wrong layout issue will disappear. In a week, you will make a startling discovery that in a mysterious way the right language switches by itself when needed.
  • Alt + Shift + digit combinations are HANDY—they can be pressed with one HAND.
  • You won’t need the language indicator on the taskbar anymore: you will stop checking it regularly.

Cons:

  • You will have to suffer for a few days until your brain remembers the new commands.
  • If someone else is using your computer, they may go crazy.
  • If you will need to use someone else’s computer, you may go crazy.

How to enable direct shortcuts in Windows 10:

Start > Control Panel > Clock, Language and Region > Language on the right > Advanced settings on the left > Change language bar hot keys > Set everything and select OK many times.

Recommended content

If Switching Languages Makes You Mad - 2

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
If Switching Languages Makes You Mad - 3

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
If Switching Languages Makes You Mad - 4

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
If Switching Languages Makes You Mad - 5

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
If Switching Languages Makes You Mad - 6

You sell not only the translation, but also your expertise

Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]