our blog

Quick reference on how to create files of different types in memoQ

Quick reference on how to create files of different types in memoQ

Quick reference on how to create files of different types in memoQ (the file is assumed to be already translated).

Right-click any file (or several selected files) on the Project home tab in the memoQ interface, then select what you need:

  • To create an MQXLZ file: Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF > check the Save a compressed file box.
  • To create an MQXLIFF file: Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF > uncheck the Save a compressed file box.
  • To create an MQBACK file: right-click the memoQ file > Deliver/Return. Please note: this command works only in an offline project! In an online one, the command will upload the file to the server and close it in the current role, so don’t take offense.
  • To convert a memoQ file to the Trados Word format (as if it was translated into Word using Trados 2007): Export > Export Bilingual > Trados DOC/RTF.
  • To create a clean file: Export > Export (Stored Path).

 

More interesting posts in our Telegram channel.

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]

How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]