our blog

Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One

Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 1

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same

There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you turn on the panic mode, go through this list.

* * *

First and foremost, the problems of possible misunderstanding:

  • Are all the documents in the package included in your assignment? Maybe some of them were assigned to another translator?
  • Do you and the client have the same analysis settings? For example, in memoQ, the Homogeneity flag strongly influences analysis results.
  • Is there any TM in the project at all? Perhaps the client simply forgot to add it when creating the package.
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 2

* * *

If this does not help, there may be problems with the TM:

  • If there is a TM, is it activated? For example, in Trados Studio, look at the Enabled checkbox.
  • If the TM is online, is the TM server enabled and are you connected to it? In memoQ, active online TMs are highlighted in yellow.
  • Is the name of the TM file too long? If it is, disconnect the TM, give its file a shorter name, and reconnect it.
  • Is the path to the TM file too long? If it is, disconnect the TM, move its file closer to the root of the disk, and reconnect it.
  • Do the TM file name and path contain characters of unusual languages (acute accents, umlauts, hieroglyphs)?
  • Is the TM file blocked by anything? Does the file have a Read only attribute? Is it being scanned by your antivirus? Is the file in the cloud storage (Dropbox, OneDrive, Google Drive)?
  • Is everything okay with the TM file itself? Does it need to be re-indexed (Trados Studio) or restored (memoQ)?
  • The scope of the translation may depend on the version of the CAT tool. Compare the versions of the programs — yours and the client's one.
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 3

If this does not work as well, you will have to send screenshots to the client.

 

See more interesting posts in our Telegram channel.

Recommended content

Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 4

How to Get Rid of the “Attempted to Divide by Zero” Error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 5

How to Translate TXLF Wordfast Files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 6

How to Identify a Character Code in Word

About the great yet little-known Word command In Word, there is a great yet little-known Alt + X command: it shows the hexadecimal code of the previous character or converts the hexadecimal code of a character to that character.   See more interesting posts in our Telegram channel.
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 7

How to Move a Trados Studio Project from One Folder on Your Computer to Another

Notes on moving a Trados Studio project from one folder on your computer to another By default, Trados Studio saves all projects in the depths of Windows, in the following folder: C:\Users\<User>\Documents\Studio <version>\Projects But sometimes, it makes sense to move one or more projects to another folder: for example, to free up your nearly full […]
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 8

How to Enable Spelling Check by Word Spell Checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]