our blog

The mystery of the “Object reference not set to an instance of an object” error in Trados Studio

“Object reference not set to an instance of an object” is a puzzling and rather unpleasant error in Trados Studio

Object reference not set to an instance of an object is one of the most unpleasant error messages in Trados Studio. It seems to be coming not from Trados Studio itself, but somewhere from .NET. It may appear in other programs, too.

Likewise, it has a hundred possible reasons, and that is what makes it so unpleasant. We’ve just discovered one of those: the message appears when you try to open in Trados Studio an SDLXLIFF file containing segments with a pillow.

Pilcrows are not supposed to be inside segments in the first place, only between them—we should give credit to Studio for that. When it is necessary to split a line right inside the segment, one usually inserts a line break with the help of SHIFT + ENTER. However, as practice shows, anything may happen during the import of files created in other programs into Studio.

In this particular case, no countermeasures can remove the error because the pilcrows can’t be removed. Theoretically, editing the source text might help, but it is the last refuge of the enthusiast as it may cause problems during further manipulations with the files. By default, the source text is not to be touched.

And how to get rid of this error under “normal” circumstances we’ll tell you later. There is one universal method…

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]