наш блог

Про помилки із вживанням «ЇХНІЙ» і як ЇХ уникнути

Про помилки із вживанням «ЇХНІЙ» і як ЇХ уникнути - 1

Помилка, яка трапляється майже так само часто, як порушення правил милозвучності

Ні для кого не секрет, що в українській мові досі багато росіянізмів, яких все ж намагаються поступово позбуватися, хоч і не дуже послідовно. Ми писали нещодавно про затверджений в усіх словниках термін НЕРЖАВІЮЧИЙ, дієприкметник із суфіксом -ЮЧ-, вживання якого критикується українськими мовознавцями, але саме цей варіант наразі є найпоширенішим.

Сьогодні ми поговоримо про ще одне перенесення російської конструкції, яке вже давно вважається ненормативним у сучасній українській літературній мові, але чомусь мовці досі часто припускаються цієї помилки. Йдеться про вживання ЇХНІЙ і ЇХ.

Тут можуть промахуватися навіть грамотні та лінгвістично підковані люди — переважно ті, хто в основному користується російською та закарбував у пам’яті, що ИХНИЙ — це просторіччя, і вживати його пристойній і освіченій особі не comme il faut. Однак в українській мові обидва слова, ЇХНІЙ і ЇХ, є цілком законними та повноправними, ще й різними частинами мови — а отже, аж ніяк не можуть бути взаємозамінними.

ЇХНІЙ — це присвійний займенник, означає «належний їм» і відмінюється за всіма відмінками та родами, в однині та множині. Відповідає на питання чий?

ЇХ — це форма родового або знахідного відмінків від займенника 3-ї особи множини займенника вони. Відповідає на питання кого? чого? що?

Про помилки із вживанням «ЇХНІЙ» і як ЇХ уникнути - 2

Розгляньмо приклад, який ми знайшли в Корпусі української мови, налаштувавши пошук у публіцистичних текстах:

Більше того, їх власний бізнес від цього тільки виграв.

Застосуймо перевірку за допомогою запитання. Бізнес, про який у цьому реченні йдеться, напевне належить комусь, але через відсутність контексту ми не можемо сказати, ЧИЙ він — але нам і байдуже, адже важливо те, що граматично тут має бути ЇХНІЙ, не ЇХ.

І прикладів таких сила-силенна. Звернімося й до наших улюблених державних стандартів.

  • ДСТУ 2097-92 — Напівфабрикати волокнисті целюлозно-паперового виробництва та показники їх якості. Терміни та визначення
  • ДСТУ 3326-96 — Риба, морськi безхребетнi, водоростi та продукти їх перероблення. Терміни та визначення

Можливо, в цих і подібних випадках хочеться запитати, чия то якість і чиє перероблення, але це навряд виправдано, адже приналежність предмету — річ сумнівна. Тому тут стандарти не підвели.

Рекомендований контент

Про помилки із вживанням «ЇХНІЙ» і як ЇХ уникнути - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Про помилки із вживанням «ЇХНІЙ» і як ЇХ уникнути - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Про помилки із вживанням «ЇХНІЙ» і як ЇХ уникнути - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про помилки із вживанням «ЇХНІЙ» і як ЇХ уникнути - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Про помилки із вживанням «ЇХНІЙ» і як ЇХ уникнути - 7

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]