наш блог

Нержавкий, нержавіючий, неіржавний, неіржавкий, неиржавний, неіржавний, нержавілий, неіржавілий, нержавійний

Нержавкий, нержавіючий, неіржавний, неіржавкий, нержавілий, неіржавілий, нержавійний… А скільки варіантів назбирали ви?

Ми вже неодноразово писали про підводні камені в українській термінології. Але раніше йшлося про неправильне вживання близьких за значенням термінів (масло vs мастило або пальне vs паливо).

Сьогоднішня тема несподівано виявилася набагато заплутанішою. Для терміна, який англійською звучить STAINLESS, а російською НЕРЖАВЕЮЩИЙ, у словниках, державних стандартах, Вікіпедії, на форумах і просто в Google знайшлося аж дев’ять різних варіантів написання:

  • нержавкий
  • нержавіючий
  • неіржавний
  • неіржавкий
  • неиржавний
  • неіржавний
  • нержавілий
  • неіржавілий
  • нержавійний

За бажання можна навіть додати ще кілька варіантів — наприклад, із написанням через Ї.

Спробуймо розібратися. Тут лише визначеннями зі словників не обійтися.

НЕРЖАВІЮЧИЙ

Це найпоширеніший і звичний варіант. Система перевірки орфографії Microsoft Word визнає тільки його. Є в «Словниках України».

У класичному СУМ-11 (Академічному тлумачному словнику української мови) подається тільки цей варіант. Його ж подає сучасний СУМ-20, хоча в ньому додано ще один — НЕРЖАВІЙНИЙ. Інших варіантів у цих словниках немає.

НЕРЖАВІЮЧИЙ зустрічається також у стандартах ДСТУ. Утім, з огляду на термінологічний розгардіяш у державних стандартах, керуватися ними слід з обережністю.

У багатьох інших словниках згадується саме НЕРЖАВІЮЧА сталь.

З іншого боку, мовознавці закликають уникати використання дієприкметників із суфіксами -УЧ- і -ЮЧ- в українській мові, особливо в термінах. Але в інших джерелах таких варіантів чимало.

НЕІРЖАВНИЙ

Другий за популярністю варіант. На ньому зійшлися, зокрема, створювачі української Вікіпедії: на момент написання цього тексту сталь у ній саме НЕІРЖАВНА, хоча в інших статтях багато разів згадується НЕІРЖАВКИЙ.

НЕІРЖАВНИЙ є в Термінологічному віснику Інституту української мови НАНУ (випуск 2013 р.). У «Словниках України» відсутній.

Інші варіанти вживаються ще рідше.

НЕРЖАВКИЙ

Є в «Словниках України» та у Великому тлумачному словнику сучасної української мови (2005). Як уже зазначалося, зустрічається у Вікіпедії.

Інші варіанти

На ресурсі Російсько-українські словники можна знайти:

  • НЕ(І)РЖАВІЛИЙ — Російсько-український академічний словник А. Кримського та С. Єфремова, 1924–1933 рр.
  • НЕРЖАВІЙНИЙ — Російсько-український словник складної лексики С. Караванського, 2012 р.
  • НЕІРЖАВКИЙ — Російсько-український словник з інженерних технологій М. Ганіткевич і Б. Кінаша) тощо.

Зустрічаються також шанувальники скрипниківки, які пропонують використовувати НЕЇРЖАВНИЙ або НЕЇРЖАВІЙНИЙ.

Але якщо перевірити частоту вживання цих варіантів у Корпусі української мови, з’ясується, що, попри все розмаїття варіантів, у наукових текстах, а це як-не-як понад 8 мільйонів зразків, не знайдеться жодного (!) варіанта, крім НЕРЖАВІЮЧИЙ.

Інший корпус, General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian, пропонує варіанти НЕРЖАВІЮЧИЙ, НЕІРЖАВНИЙ, НЕРЖАВКИЙ, НЕРЖАВІЛИЙ, НЕІРЖАВІЛИЙ і НЕІРЖАВКИЙ, але кожного дуже мало. Жодної згадки варіанта НЕРЖАВІЙНИЙ немає.

Висновок

Термін НЕРЖАВІЮЧИЙ затверджений у найавторитетніших словниках і наразі є найчастіше вживаним. Його можна вважати усталеним, тому радимо вживати саме його.

Google дає найбільше посилань саме на НЕРЖАВІЮЧИЙ — майже 2 мільйони. Водночас жоден інший варіант не набирає навіть тисячі посилань. Узагалі-то визначати правильність терміна за кількістю посилань у Google — погана практика, але в цьому випадку перекіс надто вразливий.

Усі інші варіанти утворені згідно з правилами словотвору української мови та зустрічаються в словниках, а отже, мають право на життя. Однак вони використовуються набагато рідше.

* * *

У заголовок цієї статті винесено тільки ті варіанти написання, які зустрічаються в Google. Але якщо подумати, можна вигадати й інші. Це навдивовижу «плідний» термін.

Тому наостанок — перелік усіх теоретично можливих варіантів цього бідолашного слова, які ми спромоглися вигадати. Це, звісно, лінгвістичний жарт, але нехай він буде тут. Вигадаєте ще яку-небудь словоформу — повідомте, будь ласка.

  • нержавійний
  • нержавілий
  • нержавіючий
  • нержавкий
  • нержавний
  • неіржавійний
  • неіржавілий
  • неіржавкий
  • неіржавний
  • неиржавійний
  • неиржавілий
  • неиржавіючий
  • неиржавкий
  • неиржавний
  • неїржавійний
  • неїржавілий
  • неіржавіючий
  • неїржавіючий
  • неїржавкий
  • неїржавний

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]