наш блог

Про зірки, зорі, сузір’я та зоряні скупчення

Про зірки, зорі, сузір’я та зоряні скупчення - 1

Хаотичні лінгвоастрономічні нотатки

  • Назви сузір’їв пишуться з великої літери. Якщо назва сузір’я складається з двох слів, вони обидва пишуться з великої: Волосся Вероніки, Летюча Риба, Малий Пес, Південний Хрест.
  • Немає сузір’я Близнюки, але є сузір’я Близнята.
  • У словниках зірка та зоря подаються як синоніми, але якщо йдеться про космічний об’єкт, у фаховій літературі зазвичай вживають зоря. Зокрема, так пишуть на сайті Головної астрономічної обсерваторії.
  • У родовому відмінку всі іменники II відміни, які складають назви сузір’їв, мають закінчення -а/-я: Волопаса, Зайця, Овна, Персея.
  • Під час перекладу назв сузір’їв на англійську мову слід пам’ятати, що в ній вони мають латинські назви: Ваг — не Scales, а Libra, Риби — не Fishes, а Pisces тощо.
  • Не будь-яка група зір є сузір’ям. Наприклад, Великий Віз, він же Великий Ківш, — не сузір’я. Це так званий астеризм, який є частиною сузір’я Велика Ведмедиця. Стожари, вони ж Плеяди, а з ними й Гіади — це зоряні скупчення, розташовані в сузір’ї Тельця.
  • Субару — японська назва зоряного скупчення Стожари. У спрощеному вигляді воно зображене на емблемі марки Subaru.

Тут уже було про зорю Альбірео.

 

Цей допис на нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Про зірки, зорі, сузір’я та зоряні скупчення - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Про зірки, зорі, сузір’я та зоряні скупчення - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Про зірки, зорі, сузір’я та зоряні скупчення - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Про зірки, зорі, сузір’я та зоряні скупчення - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про зірки, зорі, сузір’я та зоряні скупчення - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]