наш блог

Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей?

Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей? - 1

Дві цікаві пари слів

Повернення літери Ґ до української абетки в 1989 році призвело до непорозумінь: у яких словах її вживати, а де залишити Г? Згадався папірець, який роздавали в школі у 2010-х роках, з переліком слів, де слід використовувати Ґ. Серед них були герцоґ, джунґлі, ґрант, анґіна, сиґналізація, інґредієнт, ґангстер, яґуар. Укладачі, за їхніми словами, керувалися дорадянськими словниками, але вийшло в них якось не дуже. Та й не було жодних підтверджень з офіційних джерел.

Правопис 2019 року вніс у це питання певну ясність: звук [g] та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою G, звичайно передаємо буквою Г, а буквою Ґ передаємо звук [g] у давнозапозичених загальних назвах. Тобто жодних яґуарів і ґангстерів (до речі, цікаво, чому не ґанґстер), але ґанок, ґвалт, ґудзик і дзиґа.

Але ось у чому справа. Якщо забутися та сказати чи написати дзига або ґрант, зміст висловлювання не зміниться: вас зрозуміють правильно, максимум можуть тицьнути в словник. Однак є дві пари слів, де таке «чергування» недопустиме, адже змінює значення.

* * *

ҐНІТ vs ГНІТ

Ґніт має фактично лише одне значення: шнур, що використовується для горіння в деяких освітлювальних і нагрівальних приладах або запалювання чого-небудь, передавання вогню на відстані. Це очевидне запозичення з німецької мови (словом Knoten позначався певний вид ґнотів) через посередництво польської (knot), тому підпадає під правило про давнозапозичені слова.

Гніт — важкий предмет для постійного тиснення, моральний тягар і насильницький вплив, пригноблення. Це слово наше, давньоруське.

* * *

ҐЛЕЙ vs ГЛЕЙ

Ґлей — це загуслий сік на фруктових деревах, а глей — пластична глина або мул. Перше слово виникло внаслідок видозміни первісного слова клей (глухий звук замінився на свою дзвінку пару) і отримало вужче значення, а друге є спільнокореневим до «глини», а отже, його можна вважати питомим.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей? - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей? - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей? - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей? - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей? - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]