Blog Archive

Як вимкнути автоматичне виправлення помилок у Word

Не дозволяйте програмі вносити зміни до вашого тексту автоматично Сучасні CAT-програми всіма силами намагаються полегшити роботу перекладача. Зокрема, вони намагаються виправляти помилки, яких припускається користувач. Деякі типи помилок вони вважають настільки очевидними, що виправляють їх автоматично, навіть не запитуючи дозволу в користувача на це. Але своїм бажанням допомогти «кішки» часто роблять ведмежу послугу — і замість […]

Як гарантовано завалити тест на переклад 

Ми вже писали про те, чому багато бюро просять виконати тестове завдання та чому не варто на них ображатися. Якщо ви вирішили скласти перекладацький тест, ось вам кілька шкідливих порад редактора, який постійно перевіряє тестові переклади претендентів. Мама каже, що я крутий перекладач, — отже, і редактор вважатиме так само Головне в тестовому завданні — приділити йому якнайменше часу. […]

Як увімкнути відображення прихованого тексту в Trados Studio

Прихований текст дає змогу виправити приховані проблеми Досвідчені перекладачі знають, що в ході роботи з текстом варто відобразити прихований текст: у ньому часто ховаються проблеми, яких не видно у «звичайному» тексті. Ми вже розповідали, як відобразити прихований текст у Word і чому це слід зробити. Сьогодні ми дізнаємося, як зробити це в Trados Studio. «Звичайний» […]

Meet Central Europe 2018: підсумки Technolex Translation Studio

30–31 жовтня в Будапешті відбувся міжнародний галузевий саміт у сфері перекладу й локалізації EUATC Meet Central Europe 2018, у якому Technolex узяв участь. Ми зустрілися з нашими делегатами Марією Малихіною й Ігорем Марачем, які щойно повернулися з форуму, щоб поставити їм кілька запитань щодо підсумків конференції. Отже, про висновки, враження та відкриття читайте в нашому бліц-інтерв’ю. […]

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio

Якщо Trados Studio не дає закрити вікно заміни «прямим» шляхом, це можна зробити «в обхід» Продовжуємо вивчати баги функції Trados Studio. Trados Studio дає змогу відкрити відразу багато SDLXLIFF-файлів. Щоб зробити це, потрібно в режимі Files встановити зліва прапорець Include subfolders: Потім справа, у списку файлів, потрібно виділити кілька файлів, затиснувши клавішу SHIFT, або вибрати […]

Технолекс на саміті EUATC Meet Central Europe 2018 в Будапешті!

Добре відомий у професійних колах форум Meet Central Europe, який щорічно проходить у Будапешті, знову зустрічає своїх гостей 30-31 жовтня 2018 року! Українське агентство перекладів Technolex Translation Studio цьогоріч буде представлене на конференції генеральним директором Ігорем Марачем та провідним менеджером проєктів Марією Малихіною. Якщо вас цікавить погляд на індустрію перекладів та локалізації зі східноєвропейського ракурсу — ми завжди […]

Як позбутися помилки «Requested Clipboard operation did not succeed» у Trados Studio 

У війні за буфер обміну перемагає терплячий! У ході роботи в Trados Studio (і взагалі з текстом) доводиться виконувати численні операції копіювання та вставлення, натискаючи комбінації клавіш CTRL+C і CTRL+V (ви ж не копіюєте текст за допомогою мишки?). Перекладач постійно шукає терміни в словниках, читає профільні статті в Інтернеті тощо. Але за спроби зробити це […]

Як змінити розмір шрифту в Trados Studio 

Налаштуйте розмір шрифту в Trados Studio Інколи шрифт у документах Trados Studio виявляється замалим, і працювати з ним незручно. Наприклад, з ось таким: Шрифт у Trados Studio можна збільшити. На жаль, робити це доводиться нетривіальним чином. Натисніть File > Options > на панелі зліва виберіть Font Adaptation. На панелі справа з’являться чотири числових поля — це […]

Технолекс взяла участь у конференції ELIA’s Networking Days 4–5 жовтня 2018 року у Відні, Австрія

Вже пролунав фінальний акорд конференції ELIA’s Networking Days і ми залишаємо при собі приємні спогади про цю неймовірну подію. Нам пощастило зустрітися із партнерами, що протягом багатьох років спілкування уже встигли стати нашими друзями, а також завести нові знайомства, поділитися своїм досвідом з іншими компаніями, а також ознайомитись із їхніми управлінськими практиками. Ми, компанія Технолекс, […]

Де знайти гарного редактора та навіщо він взагалі потрібен 

В Інтернеті багато матеріалів про те, якими навичками має володіти гарний перекладач. Зазвичай згадуються ті самі якості: чудове знання іноземних мов, бездоганне володіння рідною, вміння «відчувати» лінгвістичні нюанси, перебування в мовному середовищі, багатий лексикон, володіння комп’ютером на рівні «досвідченого користувача» тощо. Виникає закономірне питання: якщо перекладачі в бюро перекладів дійсно володіють усіма цими навичками, навіщо взагалі […]