Blog Archive

Інтеграція Protemos зі SmartCAT

Нещодавно наші партнери, компанія Protemos, випустила версію 1.18 системи. Найбільш важливі функції, що з’явилися в новій версії, перелічені нижче. Інтеграція зі SmartCAT. Protemos інтегрувався зі SmartCAT, і відтепер, якщо ви користуєтесь обома системами, вам більше не доведеться створювати той самий проєкт двічі: достатньо створити проєкт у Protemos, а потім однією кнопкою створити його копію в SmartCAT. Докладніше про це див. тут. Знижки […]

Як у TagEditor перетворити 100%-ний сегмент на XU-сегмент і навпаки

100%-ні сегменти легко перетворюються на XU-сегменти і навпаки — навіть без TagEditor Це дуже простий трюк, який можна виконати навіть без TagEditor. Аби перетворити 100%-ні сегменти на XU-сегменти (тобто на заблоковані захищені сегменти) в TTX-файлі, потрібно зробити ось таку заміну: <Tu MatchPercent=”100″>на<Tu MatchPercent=”100″ Origin=”xtranslate”> Аби перетворити XU-сегменти на 100%-ні сегменти, потрібно зробити зворотну заміну: <Tu MatchPercent=”100″ […]

Technolex на конференції Elia Together 2017 у Берліні!

Elia Together 2017 — міжнародна конференція для перекладацьких компаній і фрилансерів, організована Європейською перекладацькою галузевою асоціацією (Elia), що проходила з 23 по 24 лютого 2017 року в одному з найцікавіших міст Європи — Берліні. Цей захід асоціації Elia дав можливість зустрітися фахівцям галузі перекладацького бізнесу з усього світу, щоб обговорити питання сфери бізнесу перекладів, що хвилюють багатьох професіоналів, […]

Фриланс: будні самітника 

Вважається, що вперше термін «фрилансер» ужив Вальтер Скотт у романі «Айвенго» в значенні «вільнонайманець»: — I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them. — Я пропонував Річарду послуги своїх вільних вояків, проте він відмовився. Незважаючи на те, що роман опубліковано ще на початку XIX ст., фриланс як формат роботи — явище відносно нове. […]

Як витягти SDLXLIFF-файл із пакета Trados

Є простий спосіб витягти SDLXLIFF-файли з пакета Trados Studio Нещодавно ми говорили про те, як перетворити MQXLZ-файл (memoQ XLIFF) на XLF-файл. У користувачів Trados Studio часто виникає аналогічна задача: як витягти двомовний SDLXLIFF-файл із пакета Trados Studio. Ця процедура описана нижче; вона навіть простіша, ніж у memoQ. 1. Як і MQXLZ, SDLXLIFF-файл — це, власне, перейменований […]

Компанія Protemos стала членом GALA

У 2017 році компанія Protemos стала членом Міжнародної асоціації з глобалізації й локалізації GALA (Globalization and Localization Association) GALA — одна з провідних торговельних асоціацій у перекладацькій сфері. Це безприбуткова організація, яка підтримує компанії, що є її членами, і лінгвістичну галузь у цілому шляхом створення співтовариств, просування стандартів і нових технологій, а також завдяки інформаційно-просвітницькій роботі. Членами асоціації є компанії […]

ELIA ND Focus 2016 у Барселоні

Конференція ND Focus — Elia’s focus on Project Management — це шостий захід перекладацької галузі, який наша команда відвідала в 2016 році. Насамперед хочеться звернути увагу на вдалий вибір міста. Особливо це відчули учасники, які, як і ми, приїхали до теплої Барселони з уже засніжених країн. Пальми та чайки, які змагаються за їжу на набережній, — чудова альтернатива морозам, хурделиці […]

Інструменти контролю якості перекладу 

У цій статті ми поговоримо про інструменти, що використовують перекладачі, редактори й менеджери бюро перекладів для контролю якості перекладу. Ми розглянемо їхні функціональні можливості, переваги, недоліки, а також поширені хибні думки, пов’язані з їх ефективністю Принцип роботи Програми контролю якості перекладу (т. з. QA-програми) — це інструменти, які допомагають знаходити поширені помилки в перекладених текстах за […]

Tekom 2016. Післямова

Щорічна телекомунікаційна виставка-конференція tekom 2016 (організатори чомусь пишуть саме так — з малої літери) цьогоріч проводилася в Штутгарті Якщо коротко, конференція пройшла чудово. Її відвідало близько 4500 учасників — це на 300 більше, ніж торік. Презентації, круглі столи, розіграші призів — кількість усіляких подій прямо-таки зашкалювала. Обговорювався широкий діапазон тем: технічна документація, інтелектуальний пошук, мовні технології, CMS-системи, керування термінологією, візуалізація та, звичайно, […]

Коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ 

Це коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ. Вважається, що файл уже перекладено Усі перелічені нижче команди доступні в діалоговому вікні, яке з’являється, якщо клацнути правою кнопкою миші на якому-небудь файлі на вкладці Project home в інтерфейсі memoQ.