Blog Archive
Зустріч зі студентами
Минулого тижня нам випала чудова нагода познайомитися зі студентами-перекладачами Національного університету біоресурсів і природокористування України. Нас вразила атмосфера вузу з багатою історією, прогресивні ініціативи викладачів і керівництва та, звичайно ж, величезна кількість талановитої молоді. Під час своєї презентації ми мали змогу поділитися практичним досвідом зі студентами й отримати від них зворотний зв’язок для подальшого обговорення. Це […]
Як заощадити на послугах бюро перекладів
Якщо у вас коли-небудь виникала необхідність виконати професійний переклад, імовірно, ви вже задавалися цим питанням. Зазвичай у таких випадках звертаються до бюро перекладів. Проте їхні послуги недешеві. А може, варто звернутися до незалежних перекладачів — і платити менше? Відповідь — так, дійсно, платити можна менше. Ми навіть розповімо як. Проте чи варто — вирішуйте самі. Знайдіть перекладачів Здавалося […]
Крик душі редактора
Перший крик душі редактора був адресований претендентам — тобто тим, хто планує професійно займатися перекладом. А от цей, якщо можна так висловитися, крик душі адресований редакторам. Проте редактори навряд чи дізнаються з цієї статті щось принципово нове — вони, імовірніше, з розумінням посміхнуться. * * * Одна річ не перестає дивувати: переважна (!) більшість претендентів неймовірно безграмотні. Вони плутають апостроф і […]
Як швидко змінювати зовнішній вигляд тегів у Trados Studio
Trados Studio дає змогу швидко перемикати зовнішній вигляд тегів у тексті Наскільки нам уже відомо, Trados Studio інколи вводить користувача в оману, приховуючи теги та провокуючи помилки типу tag mismatch. Вини Trados Studio тут немає: завдання програми — надати перекладачу можливості, а як цими можливостями користуватися, перекладач мусить вирішити сам. Trados Studio дає змогу швидко […]
Technolex вступає до GALA
На початку року ми вирішили приєднатися до Асоціації глобалізації та локалізації (GALA), глобальної некомерційної торговельної асоціації для галузі перекладу та локалізації. Нарешті Technolex є гордим членом GALA. У березні 2019 року ми будемо раді зустрітися з вами на 11-й конференції GALA в Мюнхені.
Переговори про вартість перекладу
Багатьом компаніям трапляються замовники, які ще на етапі узгодження цін вважають, що сам факт наявності замовлення, особливо великого, — уже достатнє підґрунтя, аби вимагати знижку. На переговорах вони зазвичай «давлять» на майбутнього виконавця та вимагають поступок, які часто і отримують. Проте коли замовник застосовує таку тактику до бюро перекладів і все ж отримує знижку, це зазвичай […]
Як налаштувати Trados Studio для роботи відразу після встановлення
Перш ніж починати працювати в Trados Studio, «загостріть» її під свої завдання Якщо ви (або вам) щойно встановили Trados Studio, слід відразу ж, ще до початку роботи, змінити кілька налаштувань за замовчуванням. Загалом кажучи, варто працювати в найсвіжішій версії Trados Studio. З кожним оновленням розробник усуває недоліки та покращує безпеку роботи. І якщо ви бажаєте, […]
Як вимкнути автоматичне виправлення помилок у Trados Studio
Не дозволяйте Trados Studio змінювати текст без вашого дозволу Навіщо вимикати автоматичне виправлення помилок і як це зробити у Word, ми вже обговорювали в попередньому пості. Тут ми опишемо, як аналогічним способом налаштувати Trados Studio. Виберіть File > Options > у діалоговому вікні Options на лівій панелі виберіть пункт Editor > виберіть підпункт AutoCorrect > на правій панелі зазначте […]
Як вимкнути автоматичне виправлення помилок у Word
Не дозволяйте програмі вносити зміни до вашого тексту автоматично Сучасні CAT-програми всіма силами намагаються полегшити роботу перекладача. Зокрема, вони намагаються виправляти помилки, яких припускається користувач. Деякі типи помилок вони вважають настільки очевидними, що виправляють їх автоматично, навіть не запитуючи дозволу в користувача на це. Але своїм бажанням допомогти «кішки» часто роблять ведмежу послугу — і замість […]
Як гарантовано завалити тест на переклад
Ми вже писали про те, чому багато бюро просять виконати тестове завдання та чому не варто на них ображатися. Якщо ви вирішили скласти перекладацький тест, ось вам кілька шкідливих порад редактора, який постійно перевіряє тестові переклади претендентів. Мама каже, що я крутий перекладач, — отже, і редактор вважатиме так само Головне в тестовому завданні — приділити йому якнайменше часу. […]